Letter 701: I am amazed that even this much was collected.
I am amazed that even this much was collected. I knew about the other difficulties, and about the disaster with the wine that struck every jar.
The evening wine, at least here, was ruined by dawn. So whatever money comes from you, we will be content, and we will consider it a gift rather than a repayment. We will also persuade the buyer not to take the farmers' side if they try to cheat.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δημητρίῳ. (362)
Ἀλλ’ ὅτι καὶ ταῦτα εἰσεπράχθη τεθαύμακα τάς τε γὰρ
ἄλλας ἠπιστάμην δυσχερείας καὶ τὴν περὶ τὸν οἶνον τύχην,
ἣ πάντας ἐπῆλθε πίθους.
ὅ γέ τοι τῆς ἐσπέρας οἶνος ἅμα
ἡμέρᾳ διέφθαρται παρ’ ἡμῖν, ὥσθ’ ὅσον ἂν ἀργύριον γένηται
παρ’ ὑμῶν, στέρξομεν καὶ οὐκ ἀποδιδόναι μᾶλλον ἢ δωρεῖσθαί
σε νομιοῦμεν. πείσομεν δὲ καὶ τὸν ἐωνημένον μὴ βοηθεῖν
τοῖς γεωργοῖς, ἢν ἐθέλωσιν ἀποστερεῖν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
What a treasure I had in my hands and never used!
What debt you say I have not repaid, I do not know.
You have gotten back the man you were seeking, and I am looking for the man I had.
I knew perfectly well that you would be among the first to share in my joy, since I also knew you were among the...
(Under the Emperor Valens Cæsarius returned to public life and was made Quæstor of Bithynia. While he was in this office the following letters were written to him by his brother on behalf of two cousins, Eulalius, who afterwards succeeded Gregory in the Bishopric of Nazianzus, and with whom Gregory was on terms of intimate friendship, and Amphil...