Letter 704: The governor took part in your festival in the same way I did -- he missed nothing I had heard.
The governor took part in your festival in the same way I did -- he missed nothing I had heard. When he learned about the armor, the sacrifices, the expense, and the splendor that ran through everything, he was so delighted -- rejoicing with both the priest and the city -- that he said the emperor himself would hear of what you have done.
What pleased him most was that you, alone and unaided, managed the recovery of the cult statue. Diomedes, after all, needed Odysseus [a reference to the theft of the Palladion from Troy -- Bacchius managed his recovery solo]. Through me, he now encourages you to restore the temple as well. He has already proclaimed that everyone may reclaim what is rightfully theirs, and he stands ready to cry out against any wrong done to the sacred precinct -- and to act on it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Βακχίῳ. (362)
Ὅνπερ ἐγὼ τρόπον, τοῦτον ὁ ἄρχων μετέσχε τῆς πὰρ
ὑμῖν ἑορτῆς· οὐδὲν γὰρ ἠγνόησεν ὧν ᾔδειν ἐγώ. ἀλλὰ καὶ
περὶ τῶν ὅπλων καὶ τῶν τεθυμένων καὶ τῆς ἄλλης δαπάνης
καὶ τῆς διὰ πάντων ἀκούων λαμπρότητος οὕτως ἥσθη τε καὶ
συνήσθη τῷ τε ἱερεῖ καὶ τῇ πόλει, ὥστε ἔφησε τῶν πεπραγμέ-
νων πρὸς αὐτὸν μεμνήσεσθαι τὸν βασιλέα.
μάλιστα δὲ αὐτὸν
εὔφρανεν, ὅτι εἷς ὢν ἤρκεσας εἰς τὴν τοῦ ἀγάλματος κλοπήν.
Διομήδει δὲ ἄρα καὶ Ὀδυσσέως ἔδει. καί σε ἐπεγείρει δι’ ἐμοῦ
καὶ πρὸς τὸ τὸν νεὼν ὁμοῦν πάλαι μὲν πᾶσι κηρύξας κομί-
ζεσθαι τὰ αὑτῶν, ἕτοιμος δὲ ὢν ὅ τι ἂν μηνύσῃς ἠδικημένον
τὸν τόπον, καὶ βοήσεσθαι καὶ βοηθήσειν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You are in possession of my work and free to return it slowly -- or keep it, if you wish.
I believe both things: that you copied them out, and that you consider my trifles a treasure.
Those who saw the honors you lavished on Artemis are the luckier ones.
[To Paulinus]
Some account of the so-called alphabetical psalms (XXXVII., CXI., CXII., CXIX., CXLV.). After explaining the mystical meaning of the alphabet, Jerome goes on thus: What honey is sweeter than to know the wisdom of God? Others, if they will, may possess riches, drink from a jewelled cup, shine in silks, and try in vain to exhaust their wealth in t...