Letter 732: The good Salutius has restored us to the honor from which the boorish Elpidius had driven us.
The good Salutius has restored us to the honor from which the boorish Elpidius had driven us. What Elpidius took away through insolence, Salutius has returned by putting an end to the outrage.
Half of the allowance we draw from here. The other half he ordered to come from Phoenicia, reflecting, I imagine, that since you are governor of Phoenicia, the matter will be in good hands.
Confirm your friend's hopes, then.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἰουλιανῷ . (362)
Κατήγαγεν ἡμᾶς εἰς τὴν τιμὴν ὁ χρηστὸς Σαλούτιος,
ἦς ἐτύγχανεν ἐξεληλακὼς ὁ σκαιὸς Ἐλπίδιος· ἃ γὰρ ἐκεῖνος
ὑβρίζων ἀφείλετο, ταῦθ’ οὗτος παύων τὴν ὕβριν ὕβριν
τὸ μὲν οὖν ἥμισυ τῆς τροφῆς ἐνταῦθα φέρομεν. θάτερον
δὲ ἐκ Φοινίκης ἐκέλευσεν ἔχειν ἐνθυμηθείς, Οἶμαι, τοῦθ’ ὅτι
σοῦ τῆς Φοινίκης ἄρχοντος καλῶς μοι τὸ πρᾶγμα κείσεται.
βεβαίωσον τοίνυν τῷ φίλω τὰς ἐλπίδας.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
If justice were done, you would have held that office long ago, and by now you would hold one even greater.
Even if you do not write to me, I still feast on your letters.
For my part, I'm secure enough in our friendship to take it in stride if someone who loves me slips up.
Source. Translated by Charles Gordon Browne and James Edward Swallow. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.
We've arrived, but I already regret coming.