Letter 797: Sufficient reward for me is that Hyperechius is the sort of man to be declared, while you are still living, master...
Μαξίμῳ. (363)
Ἀρκῶν ἐμοὶ μισθὸς Ὑπερέχιος τοιοῦτος ὤν, ὥσθ᾿ ὑμῶν
ἔτι ζώντων ἀποδειχθῆναι δεσπότης οὗπερ ἦν δίκαιον τῶν
ὄντων μέρους. ἔστι γὰρ ὑμῖν τε κόσμος τοῖς τε ἀδελφοῖς
καταφυγὴ φέρων μὲν τὴν θρασύτητα πρᾴως, τιμῇ δὲ τῆς φύ-
σεως βοηθῶν.
τὸν γοῦν νεώτατον στρατείας καὶ πόνων
ἐξελόμενος ἐπανήκει. δεῖ γὰρ αὐτὸν πρὸς τὴν Μεγάλην πόλιν
δραμεῖν καὶ πρὸς μέγεθος ἀπολαῦσαι τοῦ καιροῦ. τὰ δὲ ἐν-
τεῦθεν εἶχε μὲν ἄν, εἰ θᾶττον ἀφῖκτο· ἔζει δὲ μετὰ τὴν νίκην
δοῦναι δὲ ἄμφω θεοῦ.
γάμον δὲ εἰ μὲν αὐτὸς φεύγει,
πειθέσθω παρ’ ὑμῶν μὴ φεύγειν· εἰ ὁ ὁ μὲν διώκει, τὸ δ᾿
ὑμέτερον οὐ συμπνεῖ, μετάθεσθε.
Related Letters
Everything about you is fine, beginning with your very appearance — or rather, beginning from your very soul.
"I ask for Arcadia — a great thing I ask.
In your anger at Karterios you have done something pleasing to the Muses and all the gods of eloquence — for he,...
What I would have done for Socrates, had I lived in Socrates' time, when the beasts were upon him — three sycophants...
I am not introducing these doctors to you as strangers — I write on behalf of men already known to you, and loved...