Letter 805: This is what good neighbors do — they help those living nearby in times of misfortune.
To Demetrius. (363 AD)
This is what good neighbors do — they help those living nearby in times of misfortune. And you have fulfilled the proverb in both ways, adding deeds to kind words.
For us the famine has been a double evil: the famine itself and the emperor's anger against the city on account of it. If some god does not resolve this, I fear that having escaped the famine, we shall be struck down amid plenty of goods for sale.
So pray, and persuade the others whom you know to be dear to the gods to do the same.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δημητρίῳ. (363)
Ταυτὶ γὰρ ἀγαθῶν γειτόνων ἐπικουρεῖν ἐν ταῖς ἀτυχίαις
τοῖς πλησίον οἰκοῦσι. σὺ δ’ ἀμφότερα τὴν παροιμίαν πεπλή-
ρωκας εὐφημίαις ἔργα προστιθείς.
ἡμῖν δὲ ὁ λιμὸς διπλοῦν
γἐγο ἑ κακόν, αὐτός τε καὶ ἡ δι’ οὐτὸν κατὰ τῆς πόλιας ὀρ-
γή· ἣν εἰ μή τις λύσει θεῶν, δέδοικα μὴ τὸν λιμὸν διαφυ-
γόντες ἐν ἀφθονίᾳ τῶν ὠνίων πληγῶμεν.
ἀλλὰ σύ τι εὔχου
καὶ τῶν ἄλλων οὓς οἶσθα θεοῖς φίλους, πεῖθε τὸ αὐτὸ ποιεῖν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
We enjoy your company no less than our own, thanks to these frequent messengers.
You write such things to a second Tantalus — for I too thirst for your springs, and the springs are near, yet you...
It was right that you mourned your brother — since even we mourned him, though he was not our brother, because he...
Second attempts are better, they say — or, if you prefer, luckier.
You sent that letter as a refutation — to show that I had given you too grand a title by calling you first among Greeks.