Letter 804: You should have received my friend from my own hands.
To Clearchus. (363)
But you ought to have received our friend from my own hands; since, however, you were hurrying toward the gates, and he was not present, remember what I have said on his behalf. And do me the honor of showing that my letter was able to accomplish as much as I myself would have, were I introducing the worthy Hyperechius into your friendship with my own right hand.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κλεάρχῳ. (363)
Ἀλλ’ ἔδει μέν σε ἐκ τῶν ἐμῶν χειρῶν δεδέχθαι τὸν ἑταῖ-
ρον· ἐπεὶ δὲ σὺ μὲν ἠπείγου πρὸς τὰς πύλας, ὁ δ’ οὐ παρῆν,
ἃ μὲν ὑπὲρ αὐτοῦ διείλεγμαι, μέμνησο· τίμησον δέ μοι τὴν
ἐπιστολὴν δείξας ὡς ἠδυνήθη τοσοῦτον ὅσον ἂν ἐγὼ τὸν
χρηστὸν Ὑπερέχιον εἰς τὴν σὴν φιλίαν εἰσάγων τῇ δεξιᾷ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
This Julian is a possession worthy of you: first in Greek, first in the language of the rulers [Latin], steeped in...
Not only did your being pulled in both directions over the things delivered show the lover at a loss — unable to...
I was overjoyed to hear that your health has been restored — your well-being is always my highest wish.
I'm no less pleased that you liked my speech than that the Senate — the better part of humanity — heard it with...
Libanius celebrates the literary success of his protégé Leontius.