Letter 814: When you had fallen into all those Abydene misfortunes, I grieved.
To Parnasius (363)
Both at the time when you had fallen in among those many men of Abydus I was grieved, and now, when you have laid hold of Corinth and of your ancestral good things, I rejoice.
And I rejoice also for the worthy Proclus, since for the most part things have turned out according to his wish in those matters toward which we have contributed as much for him as you have. For you, no doubt, pray to the gods that, having accomplished his business, he may return; and I, who was present, had nothing more that I could do. Thus the matter does not escape my power either.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Παρνασίῳ (363)
Καὶ ἡνίκα τοῖς πολλοῖς ἐκείνοις Ἀβυδηνοῖς περιεπε-
πτώκεις, ἤλγουν καὶ νῦν εἰλημμένου σου τῆς Κορίνθου καὶ
τῶν πατρῴων ἀγαθῶν χαίρω.
χαίρω δὲ καὶ τῷ χρηστῷ
Πρόκλῳ κεχωρηκότων τῶν πολλῶν κατὰ νοῦν ἐφ’ ἃ τοσαῦτα
αὐτῷ συμβεβλήμεθα ὁπόσα σύ. σύ τε γὰρ εὔχου δήπου τοῖς
θεοῖς ῥέξαντα αὐτὸν ἐπανελθεῖν ἐγώ τε ὁ παρὼν οὐ πλέο
εἶχον ποιεῖν. οὕτως οὐδὲ τὴν ἐμὴν διαφεύγει δύναμιν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I have the son I was looking for — your son — and one well suited to receive what he has come for.
I knew you would receive my letter gladly — you always welcomed my words in person.
Libanius asks Eusebius to restore Diognetus to active speaking, praising his training and value as an advocate.
Someone might think it is merely a formality that the consul of the previous year still owes these obligations.
If you did not already know Theophilus, I would tell you that even when circumstances invited excess, the man...