Letter 817: I knew both things well: that you would remember our shared request, and that you would set to work — being noble...
Both things I knew well: both that you would be mindful of our common request, and that you would set your hand to the task, being noble yourself and bearing in mind both the sort of men you come from and the place from which you come. And so you have added honor to honor, joining to the deeds done there on our behalf the letters dispatched to us. I declare, then, that you will do many such things, making use of the diviner's art of the orators. And this art consists not in looking to omens, or sacrificing lambs, or attending to oracular utterances, but in conjecturing well, which sets such men close to Amphiaraus [the legendary seer]. I, therefore, calling to mind how pleasantly you recounted to me the story of the image which taught you that your forefather had ruled over us — for you said that that man used to sacrifice to the Calliope [Muse] who holds us — from those words, then, and from the pleasure of them, I believe that you will say many things and do many things, some of them preserving the city and others increasing it. And in return for these things you go away possessing that which sufficed for the Romans: a good reputation, many praises, and that those who rule after this should pray not to fall short of your achievements.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀμφότερα εὑ ᾔδειν, καὶ ὅτι μεμνήσῃ κοινῆς δεήσεως
καὶ ὅτι ἔργου ἅψῃ γενναῖός τε ὢν κοὶ ἐκ τοιούτων καὶ ὅθεν
ἥκεις ἐννοῶν. τιμῇ δὲ ἄρα τιμὴν προσέθηκας, τοῖς ἐκεῖ δι
ἡμᾶς πεπραγμένοις τὰ πρὸς ἡμᾶς ἐπεσταλμένα.
φημὶ δή
σε πολλὰ τοιαῦτα ποιήσειν τῇ τῶν ῥητόρων μαντικῇ χρώμε-
νος. αὕτη δέ ἐστιν οὐκ εἰς οἰωνοὺς ἰδεῖν ἢ ἄρνας θῦσαι ἢ
φήμαις προσσχεῖν, ἀλλὰ τὸ εἰκάζειν καλῶς ἐγγὺς αὐτοὺς Ἀμ-
φιαράου καθίστησιν.
ἐγὼ τοίνυν ἐνθυμούμενος, ὡς ἡδέως
μοι διηγοῦ περὶ τῆς εἰκόνος ἥ σε ἐδίδαξεν ὡς ὁ σὸς πρόγονος
ἄρξειεν ἡμῶν — θύειν γὰρ ἔφησθα τὸν ἄνδρα ἐκεῖνον τῇ
ἡμᾶς ἐχούσῃ Καλλιόπῃ — ἀπὸ δὴ τῶν λόγων ἐκείνων καὶ
τῆς ἡδονῆς πιστεύω σε πολλὰ μὲν ἐρεῖν, πολιὰ δὲ πράξειν τὰ
μὲν σώζοντα, τὰ δὲ αὔξοντα τὴν πόλιν.
ἔχων δὲ ἀντὶ τού-
των ἄπει τοῦτο ὃ Ῥωμαίοις ἤρκεσε, δόξαν ἀγαθήν, πολλοὺς
ἐπαίνους, τὸ τοὺς μετὰ ταῦτα ἄρχοντας εὔχεσθαι μὴ λειφθῆ-
νᾶι τῶν σῶν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
A short note celebrating Capitolinus as a harbor for a grateful physician.
You've given me great comfort in my grief.
We will reach the summit of humility — for I would define this not as a descent but as an ascent — if we quench the...
Libanius asks Heracleianus to receive Diphilus despite missed opportunities for a prior meeting.
(A little later on, when the weather was more settled, Gregory accepts the invitation and proposes to come at once, but declines to attend the Provincial Synod.) You call me? And I hasten, and that for a private visit. Synods and Conventions I salute from afar, since I have experienced that most of them (to speak moderately) are but sorry affairs.