Letter 819: This Elpidius is the son of the famous Xiphidius, and no less skilled than his father in his craft.
To Modestus. (363 AD)
This Elpidius is the son of the famous Xiphidius, and no less skilled than his father in his craft. He is the gentlest of all men, and having practiced modesty from youth he has preserved it into old age, winning many friends thereby — of whom I am one.
That you would be glad to see him arrive as a helper to the city was only natural, since you would even honor the man publicly with a statue if Poseidon granted him the power to make your city flow with water. But he hoped to gain something more from the fact that my friendship with you is not unknown. And perhaps reasonably so — for it has been proclaimed that whoever is dear to me is honored by you.
Come then, confirm his hopes and hold the man in high regard, honoring him partly for the work he has come to do, and partly as a companion of mine.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (363)
Ἐλπίδιος οὑτοσὶ παῖς μέν ἐστι Ξιφιδίου τοῦ πάνυ, τοῦ
πατρὸς δὲ οὐ λειπόμενος κατὰ τὴν τέχνην πάντων ἀνθρώπων
πρᾳότατος καὶ τὸ αἰδεῖσθαι μελετήσας ἐκ νὲου μέχρι γήρως
αὐτὸ τετήρηκε πολλοὺς ἐντεῦθεν κτησάμενος φίλους, ὦί εἷς
ἐγώ.
τοῦτον ὅτι μὶν ἔμελλες ἡδέως ὄφεσθαι βοηθὸν ἥκοντα
τῇ πόλει οἰκεῖον ἦν, ἐπεὶ καὶ δημοσίᾳ τιμήσαιτ’ ἂν εἰκόνι
τὸν ἄνδρα, τοῦ Ποσειδῶ διδόντος ποιήσειεν ὑμᾶς καταρ-
ρύτους.
ἀλλ’ ἤλπισέ τι πλέον ἕξειν ἀπὸ τοῦ μὴ τὴν οὖσάν
μοι πρὸς σαυτὸν ἀγνοεῖσθαι φιλίαι. καὶ ἴσως εἰκότως. κεκή-
ρυκται γάρ, ὅστις σὺ πρὸς ἐμὲ καὶ ὡς ὅστις ἐπιτήδειος ἐμοί,
παρὰ σοὶ τίμιος.
ἄγε οὖν, βεβαίου τὰς ἐλπίδας καὶ περὶ
πολλοῦ τὸν ἄνδρα ποιοῦ τὰ μὲν ὑπὲρ ὧι ἥκει τιμῶν, τὰ δὲ
ὡς ἔταφον ἡμέτερον.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Hear what the bearer of this letter says: he accuses the negligent servants and asks you to correct what has gone wrong.
Have you been seized by the same feeling that has seized us?
This Theodorus was born among us but is enrolled among you, having inherited his father's citizenship.
Brachinus is a veteran of that campaign through which you accomplished so many great things in our region.
If I knew how to revolve around the doors of the powerful, I would myself be one of the powerful.