Letter 890: Libanius urges the envoys to act on Romulus' case and honor Romulus, themselves, Libanius, and Antioch.
I believe the arguments about Romulus are already in your hands, and that you are eager to add action to them. There is no harm in such a letter reaching people who remember the matter. So receive this letter, and by what you do honor Romulus, yourselves, me, and the city.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
1. Τοὺς περὶ Ῥωμύλου λόγους οἶμαί γε ἐν ὑμῖν κεῖσθαι καὶ τοὔργον ὑμᾶς ἐπιθυμεῖν προσθεῖναι, βλάβη δὲ οὐδεμία καὶ πρὸς μεμνημένους ἐλθεῖν τοιαύτην ἐπιστολήν. 2. δέχεσθε τοίνυν τὴν ἐπιστολὴν καὶ οἷς πράττετε τιμᾶτε καὶ Ῥωμύλον καὶ ὑμᾶς αὐτοὺς καὶ ἐμὲ καὶ τὴν πόλιν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 t254 repair gemini flash v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Theodora the wife of the learned Spaniard Lucinius (for whom see Letter LXXI.) had recently lost her husband, a bereavement which suggested the present letter. In it Jerome recounts the many virtues of Lucinius and especially his zeal in resisting the gnostic heresy of Marcus which during his life was prevalent in Spain. The date of the letter i...
Praise for Celsinus and congratulations to Julianus.
The Lord called himself bread — and the name is fitting on two levels.
Evagrius pictures temptation as a storm and urges discipline, humility, and Scripture reading.
My son continues his studies and gives me, on the whole, satisfaction; I say this with the caution appropriate to a...