Letter 936: Libanius asks Priscianus to take up Thalassius' council admission again now that danger has passed.
I congratulate you on the labors and dangers you have endured for us. From them it is reasonable to think that the gods favor you, since they want sons to endure everything for their fathers. I say that their gifts will come to you still more fully if a second effort is added by you as well. That effort is the council again: the man now praised by it should become a member of it, as he should have long ago. Take up the matter again, then, with good fortune, and enjoy the happiness that follows. There is no longer a storm and no longer any danger.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Συγχαίρω σοι τῶν ὑπὲρ ἡμῶν καὶ πόνων καὶ κινδύνων, ἀφ᾽ ὧν εἰκὸς εἶναί σοι τὴν τῶν θεῶν εὔνοιαν, οἳ βούλονται πάντα ὑπομένειν παῖδας ὑπὲρ πατέρων. φημὶ δέ σοι μᾶλλον ὑπάρξειν τὰ παρ᾽ αὐτῶν, ἢν καὶ παρὰ σοῦ τὰ δεύτερα προστεθῇ. τὸ δ᾽ ἐστὶν αὖθις ἡ βουλὴ καὶ τὸ ἐν αὐτῇ γενέσθαι τὸν νῦν ὑπ᾽ αὐτῆς ἐπαινούμενον, ὡς ἔδει γε καὶ πάλαι. πάλιν οὖν ἅπτου τοῦ πράγματος ἀγαθῇ τύχῃ καὶ τῆς εὐδαιμονίας ἀπόλαυε. νῦν γὰρ οὐκέτι χειμὼν οὐδὲ κίνδυνος.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch5 gemini flash ocr reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
A sharp complaint about money, duty, and Priscianus' reputation before a governor.
Libanius urges Priscianus to add action for justice to his reputation for eloquence.
Libanius expects to praise Priscianus' wine and clarifies a misunderstanding about an injured man.
Libanius asks Priscianus to persuade Proclus to support Thalassius' admission to the council.
1. You are sending me letter upon letter, and often urging me to answer a certain letter of yours, a copy of which, without your signature, had reached me through our brother Sysinnius, deacon, as I have already written, which letter you tell me that you entrusted first to our brother Profuturus, and afterwards to some one else; but that Profutu...