Letter 955: Libanius recommends Boethus to Panegyrius, praising Boethus's devotion to Greek culture and his desire to carry Libanius's letters.
This man Boethus seems happy to me, making the Greek tongue great even at a time when the other is flourishing. In what way does he make it great? Passing over many powerful men, he said he desired to bring letters from us to you, so that his friendship with you might increase. He who loves being loved by a sophist loves words; and he who loves words surely honors the subject of his love, and would most gladly make all men its lovers. How then should we not consider the man who promotes our words a benefactor, and do whatever he asks? I have written as he requested, and would have done even something dangerous if he had asked. You too must have the same mind and find pleasure in whatever gladdens your lover. You, being who you are, will not write about what you have done; but the one honored will not be silent, honoring justice everywhere.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
1. Εὐδαίμων εἶναί μοι δοκεῖ Βοηθὸς οὑτοσὶ μεγάλην εἶναι ποιῶν τὴν τῶν Ἑλλήνων φωνὴν καὶ ταῦτα ἐν καιρῷ τῷ τὴν ἑτέραν ἀνθεῖν πεποιηκότι. 2. τίνι δὴ τρόπῳ μεγάλην ἐκείνην καθίστησι; πολλοὺς ὑπερβὰς τῶν δύναμιν ἐχόντων γράμματα σοὶ παρ' ἡμῶν ἐνεγκεῖν ἔφησεν ἐπιθυμεῖν· τὴν γὰρ οὖσαν αὑτῷ πρὸς σὲ φιλίαν οὕτως ἔσεσθαι μείζω. ὅστις δὲ ἐρᾷ τοῦ φιλεῖσθαι παρ' ἀνδρὸς σοφιστοῦ, λόγων οὗτος ἐρᾷ· ὅστις δὲ ἐρᾷ λόγων, σεμνύνει δήπου τοῦτο, περὶ ὃ τοῦτο πέπονθε, καὶ δὴ καὶ ἥδιστ' ἂν αὐτοῦ πάντας ἀνθρώπους ἐποίησεν ἐραστάς. 3. τὸν οὖν αὔξοντα τοὺς λόγου ἡμῖν πῶς οὐκ εὐεργέτην τε νομιστέον καὶ πᾶν ὅ τι ἂν κελεύῃ ποιητέον; ἐγὼ μὲν οὖν, γράψαι γὰρ ἐκέλευεν, ἔγραψα ποιήσας ἄν τι καὶ τῶν κίνδυνον ἐχόντων, εἴ τι τοιοῦτον ἐκέλευε· δεῖ δὲ καὶ σὲ τὴν αὐτὴν ἔχειν γνώμην καὶ πᾶν ἡδὺ νομίζειν ὅτῳ τὸν ἐραστὴν εὐφρανεῖς. 4. ταυτὶ δὲ σὺ μὲν ὁ πράξας οὐ γράψεις ὤν, οἷος εἶ, τὸν τρόπον· ὁ δὲ τιμηθεὶς οὐ σιγήσεται τιμῶν τὸ δίκαιον πανταχοῦ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch6 gemini flash ocr reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
I thought I had been cleared of every charge after that letter, and that your feelings toward me had returned to...
A letter propounding several cases of conscience. To My Beloved and Venerable Father the Bishop Augustine, Publicola Sends Greeting. It is written: Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
You'll never lead me, by your silence, to follow your example.
1. I myself feel how hard-hearted I must appear to you, and I can scarcely excuse to myself my conduct in not consenting to send to your Holiness my son the deacon Lucillus, your own brother. But when your own time comes to surrender to the claims of Churches in remote places some of those whom you have educated, and who are most dear and sweet ...
Evagrius apologizes for not sending a basket of written grapes and promises not to neglect Gregory again.