Letter 99: You truly belong to the golden age, you who pour gold over my leaden words in your letters -- like that goldsmith in...
Libanius→Leontius|c. 323 AD|Libanius|AI-assisted
education booksfriendship
To Leontius. (359/60)
Truly you are of the golden race, you who in this way, when the words of your friends are but bronze, melt gold over them in your own letters, doing something like what Homer's goldsmith did about the heifer. For her horns were not of gold, but, having received gold by the craft of Laerces, they appeared golden to those who beheld them.
And you too, over our words, which fall far short of gold, pour gold around, likening to Aphrodite those whom I would liken to Thersites.
And indeed you undertake a matter full of danger for friendship's sake, just as Theseus did. For that, when I have made up my mind about my own affairs in this way, you, voting for those other things, deceive those who trust you, is plain; and what Solon thinks about those who play tricks, you know.
But I reckon your safety more important than the praises directed at myself. For even if the latter is more pleasant, yet the former is better.
Either, therefore, refrain altogether from saying things too great; or, if love draws you to these excesses and you could not refrain from speaking, then love us by using this on us, whom you could not deceive; but when you converse with others, honor moderation. And in this way you will both gratify yourself and not be held liable to the law.
**To Leontius** (359/60)
You are truly of the golden race, you who pour gold over your friends' words of bronze in your own letters — much like Homer's goldsmith who does the same with the cow. For her horns were not golden, but once they received gold through the craft of Laerces, they appeared golden to all who saw them.
So too you pour gold over my words, which are as far from gold as can be, likening to Aphrodite what I myself would liken to Thersites.
And indeed, out of friendship you endure a matter fraught with danger, just like Theseus. For it is plain that when I hold this opinion of my own work and you cast your vote the other way, you are deceiving those who believe you — and you know what Solon thinks about those who practice such deception.
For my part, I value your safety more highly than any praise of myself. For even if the latter is more pleasant, the former is better.
So either abandon altogether this habit of overstating things, or — if your affection drives you to such extravagance and you simply cannot help yourself — then indulge it only with me, whom you could never deceive. But when you speak to others, respect moderation. In this way you will both gratify yourself and stay clear of the law.
Truly you are of the golden race, you who in this way, when the words of your friends are but bronze, melt gold over them in your own letters, doing something like what Homer's goldsmith did about the heifer. For her horns were not of gold, but, having received gold by the craft of Laerces, they appeared golden to those who beheld them.
And you too, over our words, which fall far short of gold, pour gold around, likening to Aphrodite those whom I would liken to Thersites.
And indeed you undertake a matter full of danger for friendship's sake, just as Theseus did. For that, when I have made up my mind about my own affairs in this way, you, voting for those other things, deceive those who trust you, is plain; and what Solon thinks about those who play tricks, you know.
But I reckon your safety more important than the praises directed at myself. For even if the latter is more pleasant, yet the former is better.
Either, therefore, refrain altogether from saying things too great; or, if love draws you to these excesses and you could not refrain from speaking, then love us by using this on us, whom you could not deceive; but when you converse with others, honor moderation. And in this way you will both gratify yourself and not be held liable to the law.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.