Letter 2005: Our son refreshed me by bringing news of your health and your greeting.
Sedatus to his holy and most blessed lord, the Pope Ruricius, to be revered with apostolic respect, my special patron before the Lord.
Our son refreshed me by bringing news of your health and your greeting. Through him — though I have not earned it — I am sending this letter, satisfying my longing at least in this: that a page of dutiful greeting might reach you.
I greet you warmly and ask, by that love which conveys to me your affection and your regard, that it not weary you to visit your servant with the gift of letters whenever the opportunity arises. For I call God as my witness: after your presence itself, nothing is sweeter to me than if I should earn the conversation of your most longed-for devotion, even if only through the honor of a letter.
I also ask and beg with every prayer that you deign to intercede and pray for me without ceasing, as I am certain you do.
I greet our sons with both reverence and longing.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
V. DOMINO SANCTO AC BEATISSIMO ET APOSTOLICA REUERENTIA SUSPICIENDO PAPAE BT MEO SPECIALI APUD DOMINUM PATRONO RURICIO SEDATUS.
Refecit me filius noster salutem salutationemque tuam nuntians,
per quem ego, quas non merui, litteras dedi ex hoc
desiderio meo satisfaciens, si uel officii ad uos pagina perueniret.
saluto itaque plurimum et rogo per illam caritatem,
quae mihi affectum dignationemque tuam nuntiat, ne te pigeat,
quotiens oportunum, seruum tuum litterarum munere uisitare,
quia testor deum, quod post praesentiam tuam nihil mihi
dulcius est, quam si conloquium desiderantissimae pietatis uel
litterarum dignatione meruero. rogo etiam et omni prece deposco,
ut pro me, sicut facere uos certus sum, sine cessatione
intercedere et orare dignemini. filios nostros et uenerans et
desiderans saluto.
h
1 comolatur S 3 aetates S 4 possit itineres S 5 tolosa S
beatitudines S 7 que S 8 representit S 9 paciamini S offitiorum S
10 obfuscit S 12 dignimini S 14 reuerencia 8 suspiciendo Kr.,
suscipiendo S 15 pape S 18 litteras. dedi ex hoc S, litteras accepi
et has reddidi tnauult Kr . 23 dm S, dominum v presentiam S
24 desiderantissime S 25 dignationem v 26 cessacione 8 27 dignimini
S
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
The kindness you showed me when I was last in Limoges has stayed with me in the weeks since, and I wanted to...
I firmly believed — and fervently hoped, however burdensome it might have been for you — that you would come to meet...
Your letter, when it arrived, was like a draught of water in dry weather — not because what you said was...
Contemplating the words of the holy apostle Paul, who writes to the Romans: "I do not want you to be ignorant,...
I received your letter through Paterninus — a letter whose mix of honey and salt is hard to measure.