Letter 2047: I give thanks to your most ready devotion in the Lord and your most sincere love toward me — a love that imitates...
Bishop Ruricius to Taurentius.
I give thanks to your most ready devotion in the Lord and your most sincere love toward me — a love that imitates divine goodness by hastening to anticipate what you foresee I would ask, before I even ask it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXXXVII. RURICII EPISCOPI AD TAURENTIUM.
Ago gratias promptissimae in domino deuotioni et sincerissimae
erga me caritati uestrae, quae diuinae bonitatis imitatrix
id, quod a me sibi prospicit supplicandum, x* priusquam
rogetur, et nostrum praeoccupare beniuolentia sua festinat
r
9] Luc. 9, 60. 19] Eccli. 22, 18.
1 uidebitur v, indebitur S 2 displicit S 5 discendit S 6 cum v
quęrillis S 9 plangant—in Christo] cf. ep. II 4 11 de add. v, om. S
14 finibus v 15 consolationi v 18 planctos S 21 uiuentis S 22 moriamur]
finit add. S 24 rurici S taurencium S 25 prumtissime S
sincerissime S 26 dinina S, corr. v 27 id quod a scripsi, id quod S,
dat quod a Mommsenus post supplicandum uidetur suppeditat (suppeditare)
uel simile quid supplendum
officium, dum non solum custodire, uerum etiam augere in
(me) istum sibi gestit affectum, quem idcirco beneficiis anticipando
laetificat, quia ad modicum contristare formidat. et
ideo mauult offerre tacenti gratiam, quam praestare poscenti
sciens procul dubio plus in eo esse meriti, quod spontanea
benignitate defertur, quam quod precibus intellegitur, siquidem
horum unum non nisi necessitate datur necessitudini, aliud
uero saepe etiam precatoris sedulae dimittitur inprobitati. unde
salue reciprocum dicens de pietatis uestrae promissione securus
puellam uestram in rem directis pueris uestris me consignasse
significo, cui confido quod iuxta pollicitationem - uestram non
solum ueniam, sed etiam gratiam pro nostra intercessione
tribuatis.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
The affection of an anxious heart demands that even an unskilled voice be heard.
Anastasius II, bishop of Rome, to Lawrence, bishop of Lignido, greetings.
May God commend your holiness to His own mercy and loving care.
The holy festival, which we celebrated prosperously through your intercession, was crowned by the letter of...
Although the protection of a bishop rests upon the innocence that is the companion of his office, and although the...