Letter 3006: The kindness you showed me when I was last in Limoges has stayed with me in the weeks since, and I wanted to...
Eufrasius to the most holy Bishop Ruricius, in the peace of Christ.
The kindness you showed me when I was last in Limoges has stayed with me in the weeks since, and I wanted to acknowledge it properly rather than let it pass into the ordinary background of life unremarked.
You did not have to spend that time with me. I was not an important visitor; I brought no great business; I had nothing to offer you except gratitude and what I hope was at least interesting conversation. And yet you gave me the afternoon. I am not naive about episcopal hospitality — I know that receiving visitors is part of the office, and that some of what looks like generosity is simply duty. But I do not think that is what happened.
On the church matters you raised: I have spoken with the people you mentioned, and the situation is more complicated than it looked from a distance. The dispute is not really about what it appears to be about on the surface; there is a history there that predates the current conflict and that will need to be understood before any resolution is possible. I will write more fully when I have learned more.
Your servant in Christ,
Eufrasius
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VI. DOMNO SANCTO MERITIS BEATISSIMO PAPAE HONORIS CULTU SUSPICIENDO ATQVE APOSTOLICO PATRI DOMNO RURICIO EPISCOPO EUFRASIUS.
Taediosam pietatem uestram esse tenui rumore cognoui, sed
harum baiulum destinaui, ut anxietatem meam de acerbitate
nuntii celeriter releuetis, quia scit diuina pietas, quod et tristitiam
et infirmitatem uestram non conpatientis, sed perferentis
dolore participo. sic ita concedat diuina miseratio, ut mihi
per multos annos exterioris uestri uigorem et alacritatem integrae
sanitatis indulgeat, quia uere tunc reparatum esse me
sentio, si de sospitate uestra celerius optata cognouero.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
I firmly believed — and fervently hoped, however burdensome it might have been for you — that you would come to meet...
Your Holiness's letter fed me with spiritual nourishment and stirred me to hope for the future.
Our son refreshed me by bringing news of your health and your greeting.
I write briefly, because the season is busy and the messenger cannot wait, but I wanted you to have some word of...
Victorinus to my lord, the most blessed and most reverend Ruricius, bishop and patron in Christ, to be honored by me...