Letter 3008: Sedatus, bishop, to the most holy Brother Ruricius.
Sedatus, bishop, to the most holy Brother Ruricius.
The horse has arrived and I am delighted. I say this without ceremony, because there is something about receiving a useful and beautiful thing from a friend that calls for simple expression rather than elaborate thanks.
He is exactly what I needed — sound, well-tempered, strong enough for the roads between here and the places I need to reach without the constant anxiety that my previous horse occasioned. I have named him for you, which is the kind of tribute I hope you will receive as the compliment it is intended to be.
More seriously: the gift arrived at a moment when I had been worrying about my ability to continue the visitations I try to maintain. The roads are bad; the distances are real; and a bishop without a reliable horse is a bishop who cannot do his work properly. You have given me back a practical capacity that I was in danger of losing.
I will find a way to be useful to you in return, in due time and in ways appropriate to the season.
Your brother in all things,
Sedatus
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VIII. DOMINO SANCTO AC BEATISSIMO ET APOSTOLICA REUERENTIA SUSPICIENDO DOMNO ET PAPAE RURICIO EPISCOPO SEDATUS EPISCOPUS.
Equum, quem per fratrem nostrum presbyterum transmisistis,
accepi magnificis uerborum uestrorum phaleris oneratum, in
1 ac frequenti et v 5 presentiam S 6 persentimus v utrum dictis
an datis in 8 exstet dubium, dictis v 9 commendetis S . ut Kr., et S
10 et Kr., ut S 11 tholosa S, Tolosae v Kr . 12 hispanus Sl 13 oro
te v tam S dignaretur affectum S, cenT. v 21 expetit coni. Mmumsenus
22 meae om. v 23 distinarem S 24 desiderio S 26 domino v
suspiciendo Kr., suscipiendo S 27 papae] patrono Kr . 28 aequum S
29 faleris S oneratum scrijm, honeratum S, honoratum vKr .
XXI. Fauat.
29
uita uilem, in epistula pretiosum, mouentem se, cum foditur
calcaribus aut urgetur uerberibus, et nihil penitus promouentem,
forma deterrimum, colore uilissimum, molliorem plumis, statuis
pigriorem, solida corpora pauescentem, umbras solum, ut credo,
de consuetudine non timentem, fugitiuum, cum dimittitur, inmobilem,
cum sedetur, in planis stantem, in asperis conruentem,
qui teneri nesciat, ambulare non possit. quem priusquam
uiderem, dum epistulas uestras relego, illorum de gente
esse credidi,.
quos Daedala Circe
subposita de matre nothos furata creauit.
Putabam illum calidum animis, acrem cursibus, ignem, cum
exhiberetur, elatis naribus efflaturum, concussurum solido cornu
campos, celeritate uentos et flumina praecursurum. talem enim
mihi splendidissimus epistulae sermo promiserat. credebam
etiam, quod illum mandentem frenos, terentem morsibus ferrum
duo fortiores uiri, ne euaderet, retinerent. nec me fefellit.
nam trahebant eum aliquot, inpingebant alii et plures caedebant.
quem ut sic exhibitum uidi, optaui, ut talia, qualia erant,
non, qualia epistula mea continet, semper caris uestris munera
mitteretis. ego tamen, quia mihi non reliquistis in transmissi
muneris laude quod dicerem, ne omnino .....
10] Uerg. Aen. VII 282 sq..
1 uita scripsi, uia S preciosum S se-promouentem Sbis 2 et]
ex S paenitus S 3 statuis v, status S 4 pauiscentem S 5 fugitium
S 6 caeditur v 9 crededi S dedala S 11 notus S
12 potabam S callidum S 13 exiberetur S 14 campus Sl uentus
S 16 mandantem S (e man. alt.), manducantem t\' frenus S1
terentem r, erentem S 17 forciores S feuellit S 18 aliquod S
cedebant S 19 ut r, ad 8 20 muneris v, munere S lacunam indicaui;
quae sequuntur in S, ex Sidonii epistula (II, 1) deprompta ntnt,
cf. prolegomena
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
After the usual greetings, let me introduce our copyist — not as a favor but as a professional assessment.
Sedatus, bishop, to his holy and most blessed lord and Pope Ruricius, to be revered with apostolic respect.
Contemplating the words of the holy apostle Paul, who writes to the Romans: "I do not want you to be ignorant,...
I firmly believed — and fervently hoped, however burdensome it might have been for you — that you would come to meet...
I write briefly, because the season is busy and the messenger cannot wait, but I wanted you to have some word of...