Letter 8015: You have been urging me, with the highest praise for the holy Anianus [Bishop of Orleans, who rallied the city...
To Bishop Prosper.
You have been urging me, with the highest praise for the holy Anianus [Bishop of Orleans, who rallied the city during Attila's siege in 451] — a supreme and consummate bishop, the equal of Lupus and not inferior to Germanus — to engrave his character, his merits, and his virtues on the hearts of the faithful. You want him celebrated, and rightly so, since among his other glories it is justly said that he had you as his successor. You had asked me to promise I would write up for posterity the story of Attila's war — the siege and assault and breach of Orleans, and that famous prophecy of the bishop, answered from heaven.
I began writing. But when I saw the full weight of the task I had taken on, I was disgusted with myself for having started. So I committed it to no one's ears, having first condemned it by my own judgment. But the time will come, I hope, answering both your prayer and the merit of that great bishop, when I can render proper service to his fame on some swift occasion. For now, you are a just creditor, and you will generously forgive the rashness of a reckless debtor: what seems to me an impossible debt, I hope will seem so to you as well. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
EPISTULA XV
Sidonius domino papae Prospero salutem.
1. Dum laudibus summis sanctum Annianum, maximum consummatissimumque pontificem, Lupo parem Germanoque non imparem, vis celebrari fideliumque desideras pectoribus infigi viri talis ac tanti mores merita virtutes, cui etiam illud non absque iustitia gloriae datur, quod te successore decessit, exegeras mihi, ut promitterem tibi Attilae bellum stilo me posteris intimaturum, quo videlicet Aurelianensis urbis obsidio oppugnatio, inruptio nec direptio et illa vulgata exauditi caelitus sacerdotis vaticinatio continebatur.
2. coeperam scribere; sed operis arrepti fasce perspecto taeduit inchoasse; propter hoc nullis auribus credidi quod primum me censore damnaveram. dabitur, ut spero, precatui tuo et meritis antistitis summi, quatenus praeconio suo sub quacumque et quidem celeri occasione famulemur. ceterum tu creditor iustus laudabiliter hoc imprudentiae temerarii debitoris indulseris, ut quod mihi insolubile videtur tibi quoque videatur inreposcibile. memor nostri esse dignare, domine papa.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Original-language source text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: http://thelatinlibrary.com/sidonius8.html
Related Letters
You who love the sight of arms and armed men — what pleasure you would have felt if you had seen young Prince...
Although we were not expecting it, yet were certainly longing for it, your old courier delivered your letter -- a...
I received your letter through Paterninus — a letter whose mix of honey and salt is hard to measure.
Leontius, bishop of Arles, to the most holy Pope Hilary, greetings.
Your clemency's letter, which was full of vigorous faith and of the light of truth, I have respectfully received, which I wish I could obey, even in the matter of my personal attendance, which your Majesty thinks necessary; for then I should gain the greater advantage from the sight of your splendour. But I believe you will approve of my view wh...