Letter 10006: The building in question has been in its current state of disrepair for longer than is consistent with the dignity...
The Roman people, my lords emperors, look indeed for the chief benefactions of your divine power; yet they now ask back, as though they were owed, those things which your eternity promised of its own accord. Not that the people doubt these will be granted to them - for nowhere is there greater [security?] than in the promise of good princes - but lest it be thought to be hoping for what has been offered in a disdainful manner, unless it presses its demand insistently. It therefore beseeches your clemency that, after those supports which your bounty has provided for our sustenance, you should also furnish chariot-races and theatrical entertainments in the Circus [the Circus Maximus] and in the auditorium of Pompey [the Theatre of Pompey]. In these the gladness of the city rejoices, the longing for which you have stirred by your promise. Day after day messengers are awaited who may confirm that the promised gifts are drawing near to the city; the fame of the charioteers and the horses is being gathered up; every wagon, every ship is reported to have carried theatrical performers. And yet it is love of your perpetuity, not desire for the games, that sharpens the longings of the commons. Grant therefore, in the meantime, the things that are sought, so that there may be room for the rest, which you will bestow without end.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Praecipua quidem beneficia nnminis vestri populus Romanns expectat, domini
imperatores, sed ea iam quasi debita repetit, qnae aetemitas vestra sponte promisit;
non qnod sibi tribnenda diffidat — nnsquam enim maior .^ . . . est qnam in bonomm
principum sponsione — , verum ne existimetur oblata fastidiose sperare, nisi instanter
exegerit. orat igitur clementiam vestram, ut post illa subsidia, quae victui nostro
largitas vestra praestavit, etiam cumles ac scaenicas voluptates circo et Pompeianae
caveae snggeratis. his enim gandet nrbana laetitia, cuius desiderinm pollicitatione
movistis. expectantur cotidie nnntii, qni propinqnare nrbi munera promissa confirment; anrigarum et eqnomm fama colligitur; omne vehicnlum omne naviginm scaenicos artifices advexisse iactatur. et tamen amor perennitatis vestrae acnit desideria
plebis, non cnpiditas Indicromm. date igitnr interim, qnae petnntnr, ut sit locus ceteris, qnae sine fine tribnetis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I wrote to you at the start of winter.
The due limits of a letter, and that mode of addressing you, render it inconvenient for me to write all I think; at the same time to pass over my thoughts in silence, when my heart is burning with righteous indignation against you, is nearly impossible. I will adopt the midway course: I will write some things; others I will omit. For I wish to c...
What wrongs Eustathius has suffered and comes to seek justice for, you will learn from my letter to your father.
I received your letter through Thorax.
I cannot accuse you of carelessness and inattention, because, when an opportunity of writing occurred, you said nothing. For I count the greeting which you have sent me in your own honoured hand worth many letters. In return I salute you, and beg you earnestly to give heed to the salvation of your soul, disciplining all the lusts of the flesh by...