Letter 10016: The games this spring were the best I have provided, and the city's response confirmed my judgment that the...
I freely acknowledge what I know your clemency is able to write back in reply: it was out of deference rather than by right that I took up the appeal, since no judgment had yet been issued, lest I should be thought offended at the obstruction raised by an utterance that was indeed free but premature, O most august emperors three. For when an action concerning the law of a will was being contested among the next of kin and the heirs named in writing of Euphasius, a most distinguished man of revered memory who long ago by the praetor's favor enjoyed the use of the estates, and when those parties were impatiently demanding a judgment about possession to whom possession of the goods on the ground of intestacy was by no means due, because it was shown to have been granted to the heirs named in writing according to the tablets of the will, Priscianus and Polemonianus, the matter having been deferred upon their formal notice, lodged an appeal; and when an accounting was sought from them, they testified under oath that others had been the instigators of their utterance, as the official records joined to this letter will show. Nor did our office fail in its duty to suggest the penalty for a frivolous appeal; yet it befitted a judge of your age to reserve the force of the constitution to your sacred pronouncement, since the petitioners have alleged that an outsider urged and impelled them to a rash appeal.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Profiteor ultro , quod scio clementiam vestram posse rescribere : verecunde potius
quam iure suscepi provocationem non extante sententia, ne existimarer oflfensus liberae quidem sed inmaturae vocis obiectu, ddd. imppp. nam cum inter proximos o
Euphasii c. m. viri itemque heredes scriptos, qui olim beneficio praetoris corporibus
defruuntur, super testamenti iure actio verteretur et sententiam de possessione inpatienter exigerent, quibus ab intestato bonorum possessio - minime conpetebat, quia
heredibus scriptis secundum tabulas docebatur indulta, Priscianus et Polemonianus ad
denuntiationem dilato negotio provocarunt, et cum ab lis ratio quaereretur, alios vocis i«
suae incentores fuisse testati sunt, ut gesta litteris conexa monstrabunt. nec officium
partibus defuit ad multam praeiudicii suggerendam, sed iudicem vestri saeculi decuit
vim constitutionis sacro oraculo reservare. cum allegaverint petitores, quod se ad incautam provocationem alienus hortatus inpulerit.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus repair v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
(This Epistle should be read in connection with the three addressed to Eusebius of Cæsarea, to which it refers. For the circumstances see General Prolegomena, § 1, p. 194.) It is a time for prudence and endurance, and that we should not let anyone appear to be of higher courage than ourselves, or let all our labours and toils be in an instant br...
Even if you do not write to me, I still feast on your letters.
The law requires of doctors only one public service: the practice of their art.
I had believed that nothing could be added to a friendship between us that is already full and long-established.
I readily recommend my friend Eusebius — not as someone new or unknown, but as a man already proven by his loyalty...