Letter 2017: If you haven't yet learned about my son Nicasius's praiseworthy character and honorable way of life, then accept as...
If you haven't yet learned about my son Nicasius's praiseworthy character and honorable way of life, then accept as his richest guarantor my friend Promotus — a man distinguished for both virtue and humanity — with whom Nicasius has been closely associated for some time. Judge the young man's qualities by his choice of companion.
That's a fair inference, after all: a man's worth can be measured by the weight and esteem of his friends. My own endorsement carries less force when the testimony of a more prominent person tips the scale. It is to his honor that he should come before you not as a newcomer to be tested, but as a man already proven.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
20 Si necdum filii mei Nicasii laudabiles mores et honestum institutum didicisti, accipe
pro eo locupletissimum vadimonium, meum Promotum virtute et humanitate conspi-
cuum , cui iamdiu praenota6ih' familiaritate sociatur , et bona optimi iuvenis de illius
expende iudicio. iusta enim coniectura est^ qnae de amicomm pondere et aestimatione
colligitur. nam meae adstipulationis minor causa est, cum superioris persona prae-
25 ponderet. cuius honori tribuendum est, ut a te non ut novus subdendus examini sed
ut iam probatus habeatur.
XVn a. 382.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Will you never stop treating trifles as treasures and worthless things as priceless?
I have good grounds for complaint: you were raised to the honor of a pontificate and gave me no sign of our shared joy.
I'd owe you rich thanks for greeting me so promptly after my departure, if the hope of a greater favor didn't claim...
Our merciful God, Who makes comfort match trouble, and consoles the lowly, lest they be drowned unawares in exceeding grief, has sent a consolation, equivalent to the troubles I have suffered in Nicopolis, in seasonably bringing me the God-beloved bishop Jobinus. He must tell you himself how very opportune his visit was. I shrink from a long let...
Marcianus, on whose behalf I write, is my fellow citizen, an old friend, no stranger to letters, and he has a son...