Letter 2023: I had thought that my many admonitions and encouragements had added some measure of endurance to your spirit.
I was supposing that, after so many admonitions and exhortations of mine, some measure of endurance had been added to your spirit; but in fact you even disturb the bonds of kinship that we hold in reverence with your complaint about your sojourn abroad. Yet what does that confession of yours accomplish? Those who have your return as their heart's wish cannot bear your impatience. For they see that a hasty departure, under the eyes of certain envious fellow citizens, will win no praise. Rather, take up steadfastness, and weigh what is more becoming than what is pleasing, especially since you yourself admit that, in the love of our lord Theodosius, the venerable emperor, you have found the goodwill of all your dearest pledges of affection.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Pntabam tot monitis atque exhortationibus meis aliquid animo tuo accessisse
25 tolerantiae, at enimvero etiam reverendas necessitudines nostras peregrinationis con-
questione sollicitas. sed quid promovet ista confessio? non ferunt inpatientiam tuam,
quibus reditus in voto est. vident enim sub quibusdam aemulis civibus excessum
celerem nihil laudis habiturum. quin adsume constantiam, et quid deceat magis,
quam quid libeat, expende, praecipue cum ipse fatearis, in amore domini nostri
30 Tbeodosii venerabilis principis omnium te carissimorum pignerum gratiam repperisse.
r
li 1 aefltimatus V 2 cconcordia V
h om.VM 9 reddiderit VMiDP)
, 11 om, VF 12 reparationem««*»*»4(«ianidiu P, reparassem iamdin VF^ sperassem iamdiu F
nel uia V 16 urgueri P adseueras magnis praemiis F, magnis asseueras praemiis F ad] Py
fum V, cum ad F 17 sufflciat F 18 sotio P l m, 20 tua unndieas V
) etiam «euerendas P 1 m. conquestiones V 26 fuerunt V, fugerunt M 21 ualent P
snb] scHiret Lattniu» qnibus aemulis P 1 m. excessu incelerem P 29 factoris V{iy>), fe-
ceris M 30 te om. V uale add. VM
I Q. AtKBLIVS STMMACHT8. 7
50 SYMMACHI EPISTVLAE
XXnn a. 383.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
What an injury you have done me, dear Menander — and right after delighting me!
My son Caecilianus, a distinguished man currently managing the grain supply of our common fatherland, has learned...
The subject of this letter is similar to that of the preceding. Of Antony nothing is known except that some manuscripts describe him as of Æmona. The date of the letter is 374 A.D.
The palatine officials [imperial court staff] accused of wrongdoing, whom Your Excellency ordered brought from...
Jacob is the wrestler, and his story is the story of the soul that refuses to let go of God.