Letter 3019: You have finally broken your long silence -- though, by Hercules, only after being prodded by my repeated letters.
You have finally broken your long silence -- though, by Hercules, only after being prodded by my repeated letters. Still, my delight is no less than if you had written of your own accord. I rejoice at my brother's appointment to the vicariate [the office of vicarius, a deputy governor] as if the honor had been bestowed on me. I am equally pleased by the goodwill you have shown him, as though you had contributed something to it yourself. Together with him, we have reliable evidence that the distinguished Syagrius [probably the younger Syagrius, a notable Gallo-Roman aristocrat] has exerted himself in a service of real value. I thought it worth writing this to you so that you, as a faithful advocate, might carry forward our gratitude.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Diutnmitatem silentii aliquando rupisti, sed mehercule frequentibus inpulsns of- 30
ficiis; ego tamen non minore adficior gratulatione, quani si litteras sponte tribuisses.
germani mei vicaria potestate gaudeo, tamquam mihi decus honoris accesserit. vestro
commentato PF, ^ommento Mommaen 18 sed] si F 19 rebus] negotiis F negotium omnem P,
omnem negotium F 21 obliuio irasci me] Haupi, obliuio trans crimen P/V>, obliuionis crimen F 22 aut
qui P 2 m. 23 remunerandum F 24 soUicitudini F exaerere P, exeroere F 26 exora-
beris P 1 m. 27 duco Utteras tuas F
ihoeano?) hausium esae, vel ea re apparetj quod Jureiua ipae non inieUexii, h. l. de CeUini TUiani vieariatu
Afriearko aermonem e$$e, aed voeem germani pro fumine proprio aecepii, uice P
qaoque in eum favore delector, tainquam aliquid ipse praestiterit. eum quo in- P
lastrem virum Syagrium fides certa est operam bonae frugis adnisum. quod eo a^i te
scribendum putavi, ut gratiam nostram adsertor sedulus exsequaris.
XX.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Marcella had asked Jerome to lend her a copy of a commentary by Rhetitius, bishop of Augustodunum (Autun), on the Song of Songs. He now refuses to do so on the ground that the work abounds with errors, of which the two following are samples: (1) Rhetitius identifies Tharshish with Tarsus, and (2) he supposes that Uphaz (in the phrase gold of Uph...
Spectatus did something as good as if you had told me yourself: he wrote to say that you love me.
(The new Archbishop seems not to have been satisfied with the reasons given in Gregory's last letter; so the latter writes again.) How can any affairs of yours be mere grape-gleanings to me, O dear and sacred friend? What a word has escaped the fence of your teeth, or how could you dare to say such a thing, if I too may be somewhat daring? How c...
I wrote some time ago in reply to the questions of your reverence, but I did not send the letter, partly because from my long and dangerous illness I had not time to do so; partly because I had no one to send with it. I have but few men with me who are experienced in travelling and fit for service of this kind. When you thus learn the causes of ...
People who hope to receive a gift are usually the impatient ones.