Letter 3043: It is the mark of your character to give commands that are both pious and just.
It is characteristic of your disposition to command what is dutiful and just. I say this by way of preface so that you may know that I have both carried out and approved what you had ordered on behalf of the son of Baebianus, a most distinguished man. The request made in your letter was therefore superfluous; for in this matter I ought to have been reminded, not asked. What of the fact that I too enjoyed the closest intimacy with him? From this it came about that the favor of friendship was joined to the fairness of the petition. Why say more? The records of our senate, drawn up concerning his acquittal, will come into your hands, and these will make plain to you that the speed in granting what was desired was rendered both to your wish and out of respect for Baebianus. Enough of this business! I ask for more frequent letters, the bestowing of which will be easy for you, given the resources of your eloquence, while the receiving of them will be precious to me as a token of our mutual regard. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Mentis tuae est pia et iusta mandare. quod ideo praeloquor, ut et implesse me
noveris, quae pro filio ^ae&iani viri clarissimi iusseras, et probassc. supervacua igitur
fuit postulatio litterarum tuarum; moneri enim me de hoc oportuit non rogari. quid
quod etiam mihi cum illo summa familiaritas fuit? unde factum est, ut aequttati
25 petitionis favor amicitiae iungeretur. quid multa? venient in manus tuas commentana
cnriae nostrae super eius absolutione confecta, quae indicent tuae voluntati et Baebiani
reverentiae delatam cupitorum celeritatem. fad huius opere peto litteras crebriores,
quarum tibi pro facundiae tuae opibus facilis liberalitas erit, mihi pro cultu mutuo
pretiosa perceptio.
tem dedfsse. uolo enim et q. «. Mommaen, ne tibi uideor medendi artem morbi diuturnitate declinaasel in-
rideas simpllcitatem meam. uolo enim et q. 8. ego 9 uerecundiam P 1 m. V fldicia V ex te
Bumpta] exterum ita P(/V) 11 quem] fldem F, fldem quam M frequentif P
quae P2m. V, lectiriae quae P 1 m. 16 mei] me P / m. 18 prouocemus V uale add. VF
uquitur in V II, 51
uiani P, habemani V, auiani M 24 aequiUti] M, aequaliUti PV 25 iungeretur ut quid P
commentaria] ego, commento PVM 26 bebianl PV, auiani M 27 ad hoius opere] PV, ad haeo
opera Jtf, aerihe: sat huius operae! peto et q, $. 28 liberalitatjs P, liberatis V
11*
84 SYMMACHI EPI8TVLAE
XXXXII.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
The news from the East has been, to put it gently, unsettling.
My written recommendation carries little weight if my friend Leontius is not commended by his own blameless life and...
An answer to five questions put to Jerome by Marcella in a letter not preserved. The questions are as follows. (1) What are the things which eye has not seen nor ear heard 1 Corinthians 2:9?
Since a long exchange between us had fallen quiet, I could no longer put off the customary greeting.
(Gregory put a collection of Basil's letters with his own, and gave them the first place. Nicobulus seems to have been surprised at this, and asked the reason. Gregory explains as follows.) I have always preferred the Great Basil to myself, though he was of the contrary opinion; and so I do now, not less for truth's sake than for friendship's.