Letter 4001: I admit I've been silent for a long time, waiting for a letter from you to give me the confidence to write.
I admit I've been silent for a long time, waiting for a letter from you to give me the confidence to write. But since no such invitation has come, I've broken the ice myself and sent this greeting first — with the strong hope that you'll follow my example.
[Second letter] My son Flavianus has more than enough merit and family distinction to earn the good opinion of honorable men, but the love I truly owe my own child won't let me sit idle while his merits speak for themselves. So I do what may be redundant and add my voice to what's already complete. Still, I believe this will go a long way toward binding Flavianus to your good graces, since you understand that any favor you show him on your own judgment alone would count as a kindness to me.
[Third letter] The distinguished Rufinus, a man to be ranked among the finest of our senatorial order, was on his way to pay his respects to you when he insisted on carrying my greetings along with his own. I would send them more often if I could find messengers like him as easily. Letters from me are rare, then, because such opportunities are rare. About the man himself I'll say nothing — he's well aware of his own worth, avoids any whiff of favoritism, and prefers to present himself to your judgment as a candidate rather than as someone who needs a testimonial.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Diu siluisse me fateor, ut mihi fiduciam scribendi tuus sermo praestaret. sed
cum perspicerem, necdum me ullo invitamento officii provocari, prior in verba saluta-
tionis erupi plurimum rogans, ut exempli istius imitator esse digneris.
n a. 382—383? »o
P CS. CS.
Abundat Flavianus filius meus ad promerendam conciliationem bonorum suis pater-
nisque suflfragiis, sed interest amoris, quem vere pignori meo debeo, ne, dum meritis
iilius nihil deesse contemplor, officium parentis omittam. facio igitur, quod redundet,
et cumulum inpono perfectis; sed hoc ad coniungendum Flaviano meo praestantiae is
tuae animum multum credo valiturum, quia mihi pro beneficio intellegis inpntandum,
quod illi solo iudicio detulisses.
m.
cs. cs.
Vir spectabilis Rufinus et in ordinis nostri lectissima parte censendus, cum in 20
obsequia debita tibi pergeret, invidere se mihi credidit, nisi nostra susciperet. igitur
a me reddendam defert salutationem, quam tibi saepe deferrem, si esset facile similes
invenire. rarus igitur est sermo, quia rara est talis occasio. de ipso nihil dicimus.
meriti enim proprii conscius suspiciones gratiae fugit, et in examen tuum veniens non
vult sui commendationem testi magis debere quam iudici. 25
im (VII) a. 399.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I have been much distressed on meeting a worthy man involved in very great trouble. Being human, how could I fail to sympathise with a man of high character afflicted beyond his deserts? On thinking in what way I could be useful to him, I did find one means of helping him out of his difficulties, and that is by making him known to your excellency.
I had written some while since to your reverence about our meeting one another and other subjects, but I was disappointed at my letter not reaching your excellency, for after the blessed deacon Theophrastus had taken charge of the letter, on my setting out on an unavoidable journey, he did not convey it to your reverence, because he was seized b...
How I long to be a member of your company, and with uplifting of all my powers to embrace your admirable community! Though, indeed, these poor eyes are not worthy to look upon it. Oh!
To Iamblichus [a series of letters to the philosopher Iamblichus — or written as if to him — expressing intense...
(This Epistle should be read in connection with the three addressed to Eusebius of Cæsarea, to which it refers. For the circumstances see General Prolegomena, § 1, p. 194.) It is a time for prudence and endurance, and that we should not let anyone appear to be of higher courage than ourselves, or let all our labours and toils be in an instant br...