Letter 4032: The results will show how much your diligence has accomplished for the public good, once unnecessary expenditures...
the resources of expenditure, so that the lesser offices may be compelled to reveal the accounts of goods delivered or imported. The outcome will prove how much your diligence has provided for the state, when, by restraining new expenses, the sum of the remaining funds will have met the cost of completing the works.
To Eusignius.
I am filled with the greatest joy whenever you write, and especially so when there is no bitterness of complaint. But now your pen departs from its customary pleasantness. For it falsely charged a certain unfairness on the part of my kinsman, with whom you have no boundary dispute whatsoever. And so I suppressed the letter sent to him contrary to the law of friendship, lest justified anger offend one who holds you in affection. Now, his mother had a property-boundary dispute in Sicily with your agent, which was settled by the adjudication not of Venustus, as you write, but of another governor. Therefore, since the error of the informer has been exposed in both cases, it will remove the ill will directed at my kinsman. Consider then, with that singular modesty of yours, to which party satisfaction is owed. And I say nothing about his present circumstances, which ought to have restrained you in writing. Add to this that financial disputes should not be pressed to the point of damaging friendships. But why say more? Henceforth I hope to deserve a more peaceable tone from you and to gather the constancy of your long-standing regard for me, extended in affection also to my family.
To Q. S.
Frequent dealings have shown, and the clear proofs of your character attest, that examples of true friendship are to be found in you. For no one devotes a firmer constancy to the duties of personal intimacy, especially amid so great a burden of public responsibilities — which could blunt the zeal of another, were not brotherly affection to overcome the clamor of pressing obligations. Therefore I yield only to what propriety demands: I defer to your most excellent devotion and modestly acknowledge myself unequal to repaying the favor. Nor do I fear that your attentiveness will slacken because of such praise; rather I hope your goodwill, if anything can be added to its fullness, will become even more generous, because it is natural for good men to heap up their acts of kindness when they perceive that gratitude for them does not go to waste.
To Eusignius.
I do what common courtesy suggests: I join men of good character to your friendship. One of them is Felix, a man of honorable rank and military experience. If you bestow any affection upon him, it will redound to my gratitude.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
pantionis auxiliis, qno minora ofGcia fidem praebitomm vel invectpmm cogantur
aperire. probabit exitus, quantum reip. tua cura prospexerit, cum cohibitis sumptibus
novis consummationi opemm satisfecerit summa reliquorum.
5 LXXI (LXXU) a. 397?
AD EVSIGNIVM.
Summo gaudiO; quotiens scribis, adficior, et tum maxime, cum abest amaritudo
querimoniae. nunc stilus tuus ab usitata incunditate dissenbit. arguebat enim falso
iniquitatem quandam pignoris mei, cum quo tibi limitum nulla certatio est. itaque
10 litteras contra ius amicitiae ad eum missas repressi, ne amantem tui dolor iustus offen-
deret. fuit autem matri eius cum procuratore tuo finalis in Sicilia qnaestio, quam
disceptatio non, ut scribis, Venusti, sed alterius rectoris absolvit. ergo in utraque
persona error suggerentis retectus eam pignoris mei eximet invidiam. advertes ergo 2
pro singulari verecundia tua, cui potissimum parti satisfactio debeatur. et nihil de
i& praesenti fortuna istius loquor, quae scribentem debuit temperare. adde, quod pecu-
niarias cansas nsque ad detrimentum amicitiamm non oportet extendi. sed quid haec
plnribus? posthac opto sermonem tuum placidiorem mereri et constantiam veteris erga
me observantiae tnae porrecto etiam in meos amore colligere.
LXXn (LXXni) ante a. 388.
ao AD Q. S. PVF
Frequens usus ostendit et clara animi tui documenta testantur, exempla verae
amicitiae de te esse capienda. neque enim quisquam constantiam firmiorem familiari-
bus inpendit ofliciis, in tanta praesertim publicarum mole curamm, quae alterius stu-
dium possit hebetare, nisi obstrepentes necessitates adfectio fratema superaret. quod
ib solnm igitur verecundiae convenit, cedo praestantissimae religioni meque inparem
referendae vicissitudini pudenter agnosco. nec vereor, ne diligentia tua tali laude
lentescat; quin potius spero benivolentiam tuam, si quid pleno potest adici, largio-
rem; quia bonis familiare est studia benigna cumulare, quomm gratiam sentinnt non
perire.
80 . LXXni (LXXmi) a. 384—387.
AD EVSIGNIVM. PVM
Facio, quod suadet humanitaS; ut amicitiae tuae viros bonae ftmgis adinngam.
horam unus est Felix honorabilis gradu atque exercitatione militiae. cni si quid amo-
ris inpenderis, ad meam gratiam pertinebit.
hoo V, om. Af 13 eximet] Sutt^ exemit PVM advertes] KiesBUng, aduertis PVM 14 satis-
facio V 16 baec de pluriboa V
31 om. VM 33 faelix FAf tui V
16*
124 SYMMACHl EPISTVLAE
LXXim (LXXV) a. 383.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
You claim to be living the country life -- tending vines and grafting fruit trees, nursing a vigorous old age.
I've given this letter to the carrier of the official dispatches, paying my respects with a greeting and at the same...
We have given up asking every person who arrives from your region when you are coming back.
Whole cohorts of letters follow in the wake of your departure, and just as some people seek Athens for its schools...
In my previous letters I showed that you would rightly grant me favors, and I urged you to do well by Maximus — an...