Letter 5001: You do me a great kindness every time you honor our friendship with news of your well-being.
You do me a great kindness every time you honor our friendship with news of your well-being. I pray the gods reward you for such thoughtfulness toward us. I gladly match your diligence in correspondence, so that you'll be all the more motivated to keep writing when you see that a good memory never lets a kindness go unacknowledged.
[To Hierophantes] Probatios recently delivered your letter, and it brought me great pleasure to learn that everything is going well for you. I shouldn't have to remind you to write often — the kind of attentiveness that comes naturally doesn't need to be prompted.
[To Theodorus] The consistent praise I hear from good people about your fine character has made me eager to seek your friendship. Men who are celebrated on everyone's lips for their integrity have a way of drawing even strangers into their circle. So if you don't reject this token of my goodwill, please write back — I'd be delighted to have my initiative confirmed, though I already consider our mutual affection guaranteed.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Opulento me adficis bono, quotiens amicitiam nostram salutis tuae indicio mune-
raris. deos igitur conprecor, ut te pro tanta in nos religione fortunent. vicissitudini
autem litterariae parem diligentiam libenter inpendo, ut ad officia promptius inciteris,
cum videas apud memorem scriptorum gratiam non perire.
16 q. aur. symmachi ti. c. c/// ordinari epistolaru lib. m/// incip. lib. •¥• editus post eius obitu a q
fllio memmio symmacbo feUciter P, om, VM 17 epUiula deeH in M eadem epUHda ad HOariwn
data 111, 40 ad efropbantem P, om, V 20 oratum V 22 cuiei V '
autem] uicissim tum enim V, uicissitudinis huius M
UBER nn. V. 125
m.
AD HIEROPHANTEM. ' PVF
Scriptum mihi tniim Probatios nuper exhibuit, atque ex eo mihi plurimum gratu-
lationis accessit, quod tibi pro voto omnia superesse eognovi. id ut saepe facias,
& monere non debeo, cum spontanea officia stimulo exhortationis non oporteat incitari.
AD THEODORVM.
nU ante a. 390.
Bonorum frequens adstipulatio de sanctis moribus tuis in hoc me desiderium pro-
vocavit, ut amicitias tuas inpatienter exoptem. nam qui omnium sermone celebrantur
10 et probitatis laude conspicui sunt, incognitos quosque ad amorem propriae familiari-
tatis invitant. ergo si haec voluntatis meae non aspemaris indicia. repende, quaeso,
conloquium, ut et facti mei confirmatione delecter, quamvis mutuae adfectionis iam
teneam sponsionem.
V a. 398.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Just as I would certainly have informed you if I saw any fault in Diophantus, so that you might correct him and...
Niceas, the subdeacon, had accompanied Jerome to the East but had now returned home. In after-years he became bishop of Aquileia in succession to Chromatius. The date of the letter is 374 A.D.
How could I be silent at the present juncture? And if I cannot be silent, how am I to find utterance adequate to the circumstances, so as to make my voice not like a mere groan but rather a lamentation intelligibly indicating the greatness of the misfortune? Ah me!
Now you have truly repaid me -- not in gold and silver, the kind of payment most people bring and most people enjoy,...
Harvest season is already upon us here, and it is autumn.