Letter 5007: You know our friend Anastasius well — you've seen him often at home.
In hastening the preparations for our young son's quaestorship, I have entrusted our mutual friend Aurelius with certain items to procure or arrange. But since he is occupied with public business and the varied demands of his assignments, I have sent Eusebius, a close associate of ours, specifically to you, so that his reminders may spur your efforts to bring everything to completion. And since it seemed too lengthy to encompass all the tasks in a letter, please do not mind reviewing the brief items noted in the attached memorandum. I consider that sufficient to stimulate your diligence; for entreaties should not be necessary when a friend's wishes alone ought to inspire your zeal.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Quaestoriura parvuli nostri munus adcelerans, communi amico Aurelio quaedam
conparanda aut providenda mandavi. sed quia negotiis publicis et varia iniunctorum
occupatione dzstringitur, Eusebium familiarem nobis speciatim ad te misi, cuius admo-
nitione cura tua in efFectum omnium provocetur. et quia longum visum est litterarum
serie agenda conplecti, non graveris commonitorio strictim signata percurrere. quod 10
satis esse arbitror ad incitamentum diligentiae tuae; neque enim preces oportet ad-
hiberi, cum sola amici voluntas studium tuum debeat incitare.
xxm (XXII).
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
After the letter conveyed to me by the officiales I have received one other dispatched to me later. I have not sent many myself, for I have not found any one travelling in your direction. But I have sent more than the four, among which also were those conveyed to me from Samosata after the first epistle of your holiness.
It pleases me more than winning a province myself that this has happened under your governorship.
When public punishment fails to bring a man to his senses, or exclusion from the prayers of the Church to drive him to repentance, it only remains to treat him in accordance with our Lord's directions — as it is written, If your brother shall trespass against you....tell him his fault between you and him;...if he will not hear you, take with you...
Relax — take a break and enjoy your leisure.
Not only do I write to you, but I demand payment in kind.