Letter 5026: In a letter sweeter than any reproach, you scold me for my neglected duty, and I thank you for it.
You sting me with a rebuke for a neglected courtesy in a rather flattering letter, by which I render you my thanks for the conversation I received. Although I was inclined to think that those conversations are friendlier which are bestowed of one's own accord, and that in replying a necessary return is rendered rather than a spontaneous composition offered, I was nevertheless so affected by your recent letter that I confess I do not know whether you have repaid this gift or bestowed it. But do you consider what charm your letters are going to have, the ones you will display unprompted, since even these too are exceedingly welcome to me, the ones you pay back out of obligation.
[35 (34).] [...]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Dissimulati officii obiurgatione morderis in epistula blandiore, qua tibi gratiam
refero sermonis accepti. licet cogitarem, illa potius amica esse conloquia, quae sponte
tribuuntur, at in respondendo referri magis necessariam vicem quam deferri sponta- ^
neam scriptionem, cgo tamen ita adfectus sum proximis litteris, ut nescire me fatear,
reddideris hoc munus an dederis. verum tu cogita, quid epistulae tuae iucunditatis
babiturae sint, quas uon admonitus exhibebis^ cum hae quoque mihi admodum gratae
sint, quas rependis ex debito.
xxxxv (xxxxni). lo
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Onasus, of Segesta, the subject of this letter, was among Jerome's Roman opponents. He is here held up to ridicule in a manner which reflects little credit on the writer's urbanity. The date of the letter is 385 A.D.
It seems I have received young Gaius as the child of three fathers: the one who begot him, you his uncle and...
Every day that brings me a letter from you is a feast day, the very greatest of feast days. And when symbols of the feast are brought, what can I call it but a feast of feasts, as the old law used to speak of Sabbath of Sabbaths? I thank the Lord that you are quite well, and that you have celebrated the commemoration of the economy of salvation ...
Today marks another anniversary of your consecration, and I cannot let it pass without writing to you.
Æmona was a Roman colony not far from Stridon, Jerome's birthplace. The virgins to whom the note is addressed had omitted to answer his letters, and he now writes to upbraid them for their remissness. The date of the letter is 374 A.D.