Letter 5029: You write that respect for me flourishes among all.
You write that reverence for me flourishes among all. I rejoice at testimony of this kind, but I declare that it comes about through your efforts that my reputation thrives in such a way. You are for me the author of this favorable report, and I perceive that it is not by this favor alone that I am left empty-handed [i.e. not unrewarded]. For that other matter too, which under your patronage advanced to the benefit of my kinsmen, although it was granted to justice, is nevertheless credited to your account. I refrain from going on at greater length, because in repaying benefits an exchange of words is a meager thing. At the same time my cares clamor against me, cares which the slender sustenance of an impoverished homeland sets against my domestic duties. I shall be more talkative with you hereafter, when the restored security of the grain supply has revived my zeal.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Scribis reverentiara nostri apud oranes vigere. gaudeo huiusraodi testiraonio, sed
profiteor, tua opera fieri, ut taliter v/geat existiraatio mea. tu mihi es auctor ruraoris
secundi , neque hac tantura gratia vadatura rae esse sentio. nara illud etiara , quod 30
8 hec V
16 tibi palmam (/"), palam tibi F
25 q. anf. symmachi. iic. explicit ad neoteriam incipit eiasdem ad felicem •vini* P, incipit ad feU-
oem F, om. V 27 om. VF 28 aigere gaudeo] iage regio V 29 aigeat] /7, argeat V, ur-
gneat P, argeatur F auctor] ego, fautor PVF 30 esse om. F
te praesule processit ad commodam proximomm meorum, qnamvis iustitiae datam sit, PVF
tibi tamen refertur acceptum. cesso longius pergere, quia in remunerandis beneficiis 2
ieiuna est yerborum vicissitudo. simul obstrepunt curae, quas officiis familiaribus te-
nuis patriae yictus opponit. ero apud te posthac loquacior, cum refoverit studium
5 meum rei frumentariae instauratfl securitas.
xxxxvin pcxxxvi).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
The good Salutius has restored us to the honor from which the boorish Elpidius had driven us.
Quaestors of our order [quaestor-designates who were expected to sponsor elaborate public games as part of the...
I would have attended to your interests even without a reminder.
After the customary greeting, let me raise a pressing matter: my son's praetorian games are approaching and must be...
I am delighted at receiving what you write, but when you ask me to reply, I am in a difficulty. What could I say in answer to so Attic a tongue, except that I confess, and confess with joy, that I am a pupil of fishermen? About this page Source.