Letter 5061: You have been silent for a long time, but I must not imitate such an example.
You keep silent for a long while, but I, for my part, ought not to be an imitator of such an example. Therefore I have been the first to break out into the dutiful offices of friendship, and I approach you with a scrupulous reminder, so that you may at last, now that you have been challenged, discharge the gift of a letter, which you ought of your own accord to have rendered to our friendship.
To Helpidius. [...]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Longam siles, sed ego talis exempli imitator esse non debeo. qnare in officia
primus erupi teque religiosa admonitione convenio, ut litterarium munus, quod sponte
5 amicitiae nostrae deferre debueras, saltem proYOcatus exsolvas.
AD HELPIDIVM. PV^^^F
LXXVIII (LXXVIi .
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Rufus, the treasurer of the pontifical college, is bringing you the college's formal petition.
To know the heart, watch what thoughts arise during prayer.
Love conquers anger, envy, quarrels, and attachment to the world.
You have written to me about your anger, and I respect your honesty.