Letter 6068: There is plenty to write about, but my spirit recoils from speaking things that are painful to recall.
There is plenty to write about, but my spirit recoils from speaking things that are painful to recall. I can see, though, that news about the city can't be suppressed -- and rumor, as it loves to do, will exaggerate the present situation. So to prevent that, I've attached a brief summary of what you need to know: this way, my letter of greeting won't drag you into anxiety, and at the same time, a factual account will shut down the wild freedom of rumors. But enough of that.
My daughter's condition weighs on me more than anything else I'm dealing with right now. I'm waiting for you to report that, with God's help, she's on the mend. If I hear that, even the partial comfort will ease the rest of my troubles.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Scribenda non desunt, sed horret animns loqui dura memoratu. video tamen fa-
mam rerum urbanarum nequaquam posse cohiberi, quae, ut fieri amat, in maius prae-
30 sentia nuntiabit. id ne accidat, breviario addito noscenda decurrimus, ut neque lit-
terae, quae vobis salutationem ferunt, de sollicitis amaritudinem trahant, et nihilo-
minus rumorum licentiam fides scriptionis excludat. sed de his hactenus. filiae meae 2
1 iuogemnr P
quam P 1 m, 10 praeuertit P 1 m,
P 1 m. r, necne P2m.y necne; an P 3 m. 16 emissione (issi in ra$,) P 24 ea leuetis] ego,
elenetis P serunli qui dudum ad] (H), seruu//////////// P 25 missuB necdum] (/7), /////////dum P
tianit P 1 m. F decurrimus] e^o, decreuimus PP, discreuimus Mtrcer 31 tradant F 32 ac-
t^nus P 1 m.
22*
172 SYMMACHI EPISTVLAE
PF valetudo gravior mihi ceteris est , quibus nunc animus asperatur. expecto igitur , ut
illi deo iuvante ad salutem esse omnia nuntietis. de qua si voto apta conperero, pars
ista solacii curarum quoque mearum reliqua mitigabit.
LXVI (LXVU) a. 398.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I am worried about two people: about you, that you may not commit an injustice; and about this man, that he may not...
Continuing on the destruction.
The temptation that has already passed quickly loses its edge and turns toward forgetting.
The dinner was a success, or at least it achieved what I intended it to achieve: the two men who needed to meet each...
1. You are sending me letter upon letter, and often urging me to answer a certain letter of yours, a copy of which, without your signature, had reached me through our brother Sysinnius, deacon, as I have already written, which letter you tell me that you entrusted first to our brother Profuturus, and afterwards to some one else; but that Profutu...