Letter 8005: [First letter] It pleased the public interest that greater responsibilities were entrusted to you.
Nothing is divided between you and your excellent father, either in property or in affection. Therefore the letter as well, which I sent to his reverence, you were able, as one who shares in all things, to count as received. But now you must be cultivated by us under your own name too. Moreover, I took care that the office of two should not be charged to a single respondent [...]. Yet brevity suits this page, since I have plucked beforehand the things worthy of report. Therefore you will hold this discourse as a witness of our love toward you. But it is fitting that you be expansive in writing back. For the terms are not equal: a single labor for me, who am repaid twice over, but for each of you a separate one. It is difficult for two channels to be filled from one spring; doubled sources flow abundantly into a single bed.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Nihil inter te et optimum parentem tuum re aut adfectione divisum est. ergo et
litteras, quas ad eius reverentiam misi, ut omnium particeps in acceptum referre po-
tuisti. sed iam colendus es nobis etiam tuo nomine. praeterea cavi, ne respondente uno
inputaretur . *. munus duorum. convenit tamen brevitas huic paginae, quia relatu
digna praecerpsi. quare sermonem istum tamquam amoris in te nostri testem tenebis. 10
verum te in rescribendo decet esse prolixum. neque enim par condicio est a me ite-
rati, utrique autem vestrum singularis laboris. duos meatus repleri uno fonte diflficile
est; uni alveo abunde influunt duplicata principia.
XXV a. 396.
AD ALBINVM. 15
Crcdo arbitreris, circumsessum me Gampaniae amoenitatibus scribendi ad te hac-
tenus neglegentem fuisse. non est ea fortuna horum locorum, ut seriam curam se-
peliant voluptates. insolitis omnia necessitatibus strepunt et oneri cessere deliciae.
quare negotium pro otio repperi, nec possum facile ad haec amicitiae munia animum
retorquere. spondeo tamen reverentiae tuae , quod litteris meis praeferas. relegere 20
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
On arriving at Nicopolis in the double hope of settling the disturbances which had arisen, and applying a remedy, as far as possible, to measures taken in a disorderly manner and in violation of the law of the Church, I was exceedingly disappointed at failing to meet you. I heard that you had hurriedly withdrawn, and actually from the very synod...
If I continue to insist on the privileges to which my superior age entitles me, and wait for you to take the initiative in communication , and if you, my friend, wish to adhere more persistently to your evil counsel of inaction, what end will there be to our silence? However, where friendship is involved, to be defeated is in my opinion to win,...
You reproach me for my silence — and this when the birds have been stirred to song by spring.
The wise Hesiod recommends that we invite our neighbors to our feasts, since they share in our sorrows and should...
Dulcitius belongs to the powerful faction, as you well know, but he would rather earn your esteem through decency...