Letter 8020: Break into the gifts of familiar writing and share with me whatever you've accomplished in administering the city's...
Break into the gifts of familiar writing and share with me whatever you've accomplished in administering the city's...
[The Latin manuscript tradition for this letter (Symmachus, Epistulae Book 8, Letter 20) is heavily corrupt or fragmentary. The above is a partial rendering based on the best available source.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Admonueras, cum proxime urbe digrederer, si vellem tibi aditum scriptionis ape-
rire, ut prior litteras inchoarem. satisfacio voluntati tuae, quae observantiawi prisci
moris amplectitur. absolutus igitur hac religione erumpe in familiaris stili mnnera
mecumque communica, quidquid in administranda urbis tutela ex bono publico feceris.
nec quidquam vero scribentis detrahat pudor, ne voluptati meae damno sit epistnlae 20
verecundia.
LXIIII (LXni) .
AD DIONYSIVM.
Offenderat nos, quod inmature ante discesseras. dilnit fortuna peccatum suum,
quae bonis te pari festinatione restituit. sed quid me iuvat amici reditus absentem? 25
solare hunc litteris frequentibus casum. scribe etiam, quid tibi apud urbem mandata
cura permiserit, ut cum mihi spem visendae eximietatis tuae promiserit dies largior,
ego quoque vix post urbanas molestias usurpato otio longius fruar. vale.
etiam patientiam de eplis tuis F^ oana F^ igitur est] (77), est enim Fi*2, est ergo F^
no«tri] mei F8 12 nt in] (77) F3, ut om. F^'^ fontibus F^ est anU dulcior inser. F3
13 uale om. F^
17 obsemantia (77)
pari] 77F3, de patris F«.2 abscentem F^ 26 etiam] igitur F2 27 cura om, F» per-
misit F2 mihi] ipse F^ spem] spes F' largior] 77, longior F 28 uale om. F^
LXV (LXini) a. 398.
AD LAMPADIVM. ' n
iBdicio quietiB urbanae tempus quodammodo usurpandi otii prorogasti. abesse
enim longum placiditas me ciyium sinit consiliis tuis parta, quibus plebs redacta est
5 in paenitendi verecundiam. nt^nc ergo post curarum omnium fugam producere mihi
ferias, ut ita dicam, pingues licebit. quamvis praecipere animo tuo incerta non de-
beam, qui sim mihi conscius tenerae in vos adfectionis et illius desiderii, quo prae
cunctis vitae voluptatibus patriam meam diligo.
LXVI (LXV).
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
[To an unnamed friend] I'm renewing my recommendation of Euscius, not starting one from scratch — when you were in...
You did well to quench a great deal of nonsense with a few words—of which I was already laughing before your letter...
The Emperor Gratian is dead, murdered by the treachery of men who owed him loyalty [Gratian was betrayed by his own...
Without address. Concerning an afflicted woman. I consider it an equal mistake, to let the guilty go unpunished, and to exceed the proper limits of punishment.
Blæsilla, the daughter of Paula and sister of Eustochium, had lost her husband seven months after her marriage. A dangerous illness had then led to her conversion, and she was now famous throughout Rome for the length to which she carried her austerities. Many censured her for what they deemed her fanaticism, and Jerome, as her spiritual adviser...