Letter 8024: At last I'm overflowing with pleasure, now that you've reported yourself free of cares.
At last I'm overflowing with pleasure, now that you've reported yourself free of cares. Your troubles had been weighing on me too. So I pray to the gods who guard our health that sadness may never again darken your pages.
Meanwhile, such letters deserve a proper reward: accept in return something to make you glad about me. We're in good health and thinking about a trip to the outskirts of the city. May fortune's kindness preserve this exchange between us -- so that cheerful letters are always met with matching replies. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Nnnc demum adflno voluptate, quod te curarum vacuum nuntiasti, nam me hac-
tenus rerum tuarum amaritudo mordebat. itaque salutis praesides deos conprecor, ne
umquam paginas tuas mens tristis infuscet. interea talibus litteris pretium repen- 15
dendum est; quare vicissim sume, quo de me gaudeas. in bono statn valetudinis
Bumus et relegere urbi propinqua meditamur. sinat fortunae benignitas hoc
inter nos manere commercium, ut prosperis scriptis responsa consentiant. vale.
LXXI (LXX) a. 400.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Having congratulated both you and your father -- him for his generosity toward you, you for pleasing your father...
Your conversation last week stayed with me, and I want to set down in writing what I could not say adequately in person.
This letter's Latin text is heavily corrupted by OCR artifacts and critical apparatus, making continuous translation...
An apology for the two books against Jovinian which Jerome had written a short time previously, and of which he had sent copies to Rome. These Pammachius and his other friends had withheld from publication, thinking that Jerome had unduly exalted virginity at the expense of marriage. He now writes to make good his position, and to do this makes ...
...I am still waiting in suspense for your judgment on those pieces belonging to our togaed nation.