Letter 9008: After the customary greeting, let me come to a necessary request: my son's games are approaching, and we need to...
After the customary greeting, let me come to a necessary request: my son's games are approaching, and we need to secure horses of curule quality. To that end, I've sent my most trusted men to Spain with ample funds to purchase pedigreed racing teams, chosen with the utmost care. But I'm worried that winter may block the horses' passage. I ask you, then, if the need arises, to provide fodder from your estates for three or four winter months, proportional to their number, so they can travel safely once the weather improves. I'd also appreciate your help if my people find any horses of outstanding speed and breeding in Arles — one should seize a nearby opportunity if something exceptional comes along. You can count on my lasting gratitude if your brotherly assistance, as I hope, contributes to our long-anticipated celebrations.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Salutationis honore praemisso snbtexo necessarinm postnlatum: filii nostri instat
edido; hnic eqnomm cnmlinm paranda nobilitas est. qnapropter ad Hispanias fide-
5 lissimos cnm copiosis snmptibns misimns , nt generosas qnadrigas snb diligentissima
lectione mercentnr; sed qnia veremnr, ne eqnomm transitum hiemis interventns ex-
cludat, qnaeso te, nt si necessitas postnlaverit, tribus aut qnattnor hibemis mensibus
pabnla illis in re tna pro numero iubeas ministrari, ut incipiente temperie sine vexa-
tione perveniant. praeterea adiumentum meis oro deceraas ad equoram coemptionem, 2
to si qnos in Arelatensi nrbe cnrsn et genere praestantes meoram cura reppererit. am-
plectenda est enim yicinae emptionis occasio, si eximinm aliquid casus obtnlerit.
stabit apud me iugis memoria beneficii tui , cum votivae editioni nostrae frateraa , ut
spero, cnra profuerit.
XXI a. 399.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
To our friend Castor, who is returning to Campania, I've entrusted more verbal instructions about household matters...
A matter close to my heart demands your assistance.
I am attacked by sickness after sickness, and all the work given me, not only by the affairs of the Church, but by those who are troubling the Church, has detained me during the whole winter, and up to the present time. It has been therefore quite impossible for me to send any one to you or to pay you a visit. I conjecture that you are similarly...
(In a.d. 374 Amphilochius was made Bishop of Iconium; and his father, a man of the same name, was deeply aggrieved at being thus deprived of his son, to whom he had looked to support him in his old age, and accused Gregory of being the cause. Gregory, who had just lost his own father, writes to undeceive him, and to convince him how much he drea...
A welcome opportunity has arisen to send you word of my well-being.