Letter 7017: Ad Gunduarium

Venantius FortunatusGunduarius|c. 585 AD|Venantius Fortunatus
friendship

To Gunduarius

If a lover's affection could be fully expressed in words, our page would give you many more verses. But since I cannot speak by mouth what I close up in my heart, let it be enough that at least a few are given from the many. For if you look at my desires through the singer's words, I would have preferred to give you more — I who bring you small things.

We see your whole mind poured out in sweetness, where serene hearts shine cloudless without deceit. Pouring from a pure spring, nectar overflows from your throat — words I gladly drink with heart and soul.

Provident, resolute, watchful, measured, honorable — your mind always holds the seasoning of the soul. You govern the lofty patrimony of the distinguished queen: she who entrusted it to you has found faithfulness everywhere. No one could be dearer to the devoted queen than one who, for his own merits, was himself of such quality.

Gunduarius, may you flourish, pleasing through a long age, remaining in perpetual light with your own wife.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XVII
Ad Gunduarium
Si prodi verbis affectus posset amantis,
carmina plura tibi pagina nostra daret.
sed quod ab ore loqui nequeo quod pectore claudo,
sit satis ex multis vel modo pauca dari.
nam si respicias votum per verba canentis,
malueram maius qui tibi parva fero.
aspicimus sensum totum in dulcedine fusum.
quo sine nube doli corda serena micant.
puro fonte rigans nectar de fauce redundat,
cuius verba libens pectore corde bibo.
providus exertus vigilans moderatus honestus,
condimentum animae mens tua semper habet,
reginae egregiae patrimonia celsa gubernas:
quae tibi conmisit sensit ubique fidem.
nemo piae poterat reginae carior esse,
quam qui pro meritis talis et ipse foret.
Gunduari, longo vigeas placiturus in aevo,
coniuge cum propria luce perenne manens.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from Unspecified import source.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip

Related Letters