Letter 8020: Ad eundem precatoria pro ipso agro
Prayers for the Farm Gregory Gave
You are retracing the acts of generous Martin [Saint Martin of Tours, the 4th-century bishop who famously gave half his military cloak to a beggar], Gregory — as he covered us with his garment, you feed us with food. A wise disciple imitates his peaceful master: where the leader resides, the soldier will have help.
As he divided his cloak before, so you divide the small farm — he mighty in covering, you fitting in nourishing. He relieved the ancient poor man; you, dear one, relieve the new one: whoever becomes rich is rightly enriched through his poor man.
When the Lord comes [at the Last Judgment], let the field you gave speak for you. Let the acres that fed Fortunatus stand as a witness to your generosity. Let Martin, whose imitator you are, present you to Christ as one who has done as he did.
May the harvest of this field, small as it is, be multiplied in heaven according to the promise — to him who gives to the least of these.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XX
Ad eundem precatoria pro ipso agro
Munifici reparans Martini gesta, Gregori,
texit ut ille habitu nos alis ipse cibo.
discipulus placidum sapiens imitando magistrum
ille ubi dux residet miles habebis opem.
ut chlamydem ille prius, sic tu partiris agellum,
ille tegendo potens tuque fovendo decens,
ille inopem antiquum relevans, tu, care, novellum:
fit dives merito paupere quisque suo.
quando reposcetur, vestris redit usibus arvum
et domino proprio restituemus agrum.
unde amplas refero grates, dulcissime rector,
et repeto pangens haec, tua, pastor, ovis.
nec tantum reddo quantum tibi debeo, praesul:
pro Fortunato sed, rogo, flecte deum.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
This is my second letter to you about the property that is claimed to have been granted to the monastery.
Gregory to Prejectus [Praeiectus], Bishop of Narni [city in Umbria, central Italy].
Furthermore, let it be your care to enquire with all zeal and diligence whether the above-named monastery over which the aforesaid lady presides has sufficient means, or whether it suffers any need. And whatever you may truly ascertain, as well as what is done with respect to those who desire to be baptized, make haste to inform us in full. The ...
The language of your epistles, full of venerable gravity, has so engaged our heart's affection that it would please us to be ever mingling mutual discourse, to the end that, if we cannot enjoy your bodily presence, absence may make no difference with us while this intercourse goes on between us. For how great love of ecclesiastical order shines ...
I owe you an explanation.