Letter 9003: Item ad Chilpericum et Fredegundem
More to Chilperic and Fredegund — Spring After Grief
After storms and the turbid clouds of heaven — where the earth usually stiffens in hostile frost — after strong winters and the sad cold of deep winter, whether the south wind's blast weighs heavy on the fields, there come again the spring seasons to the world, and a welcome breeze beckons back the day after the ice.
Again the fields are renewed with fragrant flowers; with leafy branches every grove turns green. The sweet-bending oak bows under its fruit; the vine hangs heavy with the clusters of Bacchus; the meadow laughs with flowers, the field shines with crops; the bee builds her honeycomb, filling the little cells with treasure.
So after mourning, joy returns. After the bare branches of grief, the leaves come back. The world does not stay in winter, and neither does the heart.
May this spring that has come back to Gaul come back also to your household. May the mercy of God — who brings the flowers back after the frost — bring back to you also the joy that was taken. May your home be full of living children, and your table full of their voices, and your hearts full of what replaces loss: gratitude for what was given, and hope for what is to come.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
III
Item ad Chilpericum et Fredegundem
Post tempestates et turbida nubila caeli,
quo solet infesto terra rigere gelu,
post validas hiemes ac tristia frigora brumae,
flamine seu rapidi rura gravante noti,
succedunt iterum vernalia tempora mundo
grataque post glaciem provocat aura diem.
rursus odoriferis renovantur floribus arva,
frondibus arboreis et viret omne nemus;
dulce saporatis curvantur robora pomis,
et redeunte sibi gramine ridet ager.
sic quoque iam, domini, post tristia damna dolentes
vos meliore animo laetificate, precor.
ecce dies placidi revocant paschalia Christi,
orbs quoque totus item per nova vota fremit.
gaudia plus faveant per celsa palatia regum
et per vos famuli festa beata colant.
omnipotens nobis vestram addat in orbe salutem
atque diu patriam culmina vestra regant.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
To Apollinaris [a kinsman, likely the same as above].
Gregory to Marinianus, Bishop of Ravenna. We find from the information given in your Fraternity's letter that the sons of the Church of Cornelium are continually supplicating you to consecrate a bishop for them in place of their former bishop who has lapsed, and that you are in doubt as to what should be done in the matter, and await our plain c...
Some monks who came to me from the monastery of the late abbot Claudius have petitioned me that the monk Constantius should be constituted their abbot. But I was exceedingly set against them as touching their petition, because they appeared to me to be altogether of a worldly mind in seeking to have a very worldly man for their abbot. For I have...
The church of Rimini has been without a bishop long enough.
Gregory to Chrysanthus, bishop of Spoleto.