Letter 30: This letter of Paulinus was written before receiving a reply to his former letter, No. 27, p. 248.

Paulinus of NolaAugustine of Hippo|c. 391 AD|Augustine of Hippo|Human translated
monasticismtravel mobility
Travel & mobility; Military conflict; Personal friendship

Paulinus and Therasia, sinners, to our lord, holy and beloved brother Augustine — greetings.

1. My beloved brother in Christ — having come to know you through your holy and devout works without your knowledge, and having seen you in my mind though you were absent and far away — my heart embraced you with unreserved affection, and I hurried to enjoy the pleasure of hearing from you through a real exchange of letters. I believe the Lord's hand brought my first letter to you. But since the young man we sent before winter to greet you and others we love as well did not return before we had to sail for Nola — and since we left his return to God's timing — your letter, which arrived while I was somewhere between Rome and Nola, did not reach me until I was already here. Great was my joy.

2. And what can I say about what your letter has done to me? I recognize in it the true food of the soul — nourishment rich in the bread of heaven. Reading and rereading it, I cannot get enough. Every line speaks of the love of God and the wisdom of a mind deeply formed by Scripture. What more could I want? You, my brother — though not yet seen with these bodily eyes — have been given to me more clearly than if I had seen your face daily. The image God's grace has fashioned in you shines through every word you write.

3. You have told me about the brothers who share your life [Augustine at this time led a small monastic community in Hippo], and I give thanks for each of them. Give them my greetings: my love goes to every one of them — not because I know them, but because they share your house and your life. A man who lives in love with God is a brother to me wherever he is found.

Write again, as often as you can. You do not know what your letters do for me. Or rather, you know too well — which is why I am asking.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 30

Scripta a. 394 vel 395.

Paulinus Augustino, non accepto ab eo responso ad suas litteras, denuo per Romanum et Agilem scribit (n. 1-3).

Domino fratri unanimo et venerabili Augustino, Paulinus et Therasia peccatores

Paulinus exposcit Augustini rescriptum.

1. Iamdudum, frater in Christo Domino mi unanime, ut te in sanctis et piis laboribus tuis nescientem agnovi, absentemque vidi, tota mente complexus, alloquio quoque familiari atque fraterno per litteras adire properavi. Et credo in manu, et in gratia Domini sermonem meum ad te fuisse perlatum; sed morante adhuc puero quem ad te aliosque dilectos aeque Deo salutandos, ante hiemem miseramus, non potuimus ultra et officium nostrum sospendere, et desiderium sermonis tui cupidissimum temperare. Scripsimus itaque iterato nunc, si priores ad te litterae nostrae pervenire meruerunt; aut primo, si illis in manus tuas perveniendi felicitas non fuit.

Christifideles se invicem in Christi corpore amant.

2. Sed tu, frater spiritalis omnia iudicans 1, amorem in te nostrum ne pendas officio solo, aut tempore litterarum. Dominus enim testis est, qui unus atque idem operatur 2 in suis ubique caritatem suam, iam abinde nobis, ex quo te beneficio venerabilium episcoporum Aurelii et Alypii, per tua in Manichaeos opera cognovimus, ita inditam dilectionem tuam, ut nobis non novam aliquam amicitiam sumere, sed quasi veterem caritatem resumere videremur. Denique nunc etsi sermone, non tamen tanquam et affectu rudes scribimus, teque vicissim in spiritu per interiorem hominem, quasi recognoscimus. Nec mirum si et absentes adsumus nobis, et ignoti nosmet novimus; cum unius corporis membra simus 3, unum habeamus caput, una perfundamur gratia, uno pane vivamus, una incedamus via, eadem habitemus domo. Denique in omne quod sumus, tota spe ac fide, qua stamus in praesenti, nitimur in futurum, tam in spiritu, quam in corpore Domini unum sumus, ne simus nihil si ab uno excidamus.

Paulinus sperat se recepturum per Romanum et Agilem.

3. Quantulum ergo est, quod absentia corporalis nobis invidet nostri, nisi sane fructum istum, quo pascuntur oculi temporalium exspectatores? quamvis nec corporalis quidem gratia, temporalis in spiritalibus dici debeat, quibus etiam corporum aeternitatem resurrectio largietur, ut audemus in virtute Christi et bonitate Dei Patris, vel indigni praesumere. Quare utinam hoc, quoque nobis munus annueret gratia Dei, per Dominum nostrum Iesum Christum, ut etiam in carne faciem tuam videremus! non solum desideriis nostris magnum conferretur gaudium, sed etiam mentibus lumen accresceret, et ex tua copia locupletaretur inopia nostra. Quod quidem et absentibus largiri potes, hac praesertim occasione, qua filii nostri unanimes et carissimi nobis in Domino, Romanus et Agilis, quos ut nos alios tibi commendamus, in nomine Domini revertentur, opere caritatis impleto; in quo tuae caritatis affectu specialiter utantur, rogamus. Nosti enim quam celsa promittat Altissimus fratri fratrem adiuvanti 4. Per hos, si quo me gratiae, quae tibi data est, dono remunerari voles, tuto facies. Sunt enim, velim credas, unum cor et una in Domino anima 5 nobiscum. Gratia Dei tecum, ut est, in aeternum maneat, frater in Christo Domino unanime, venerabilis, dilectissime, et desiderabilis. Omnes in Christo sanctos, quales tibi cohaerere non dubium est, a nobis saluta. Commenda nos omnibus sanctis, ut tecum pro nobis orare dignentur.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.augustinus.it/latino/lettere/lettera_030_testo.htm

Related Letters

Maximus of MadauraAugustine of Hippoc. 388 · augustine hippo #16

1. Desiring to be frequently made glad by communications from you, and by the stimulus of your reasoning with which in a most pleasant way, and without violation of good feeling, you recently attacked me, I have not forborne from replying to you in the same spirit, lest you should call my silence an acknowledgment of being in the wrong. But I be...

NebridiusAugustine of Hippoc. 387 · augustine hippo #6

1. Your letters I have great pleasure in keeping as carefully as my own eyes. For they are great, not indeed in length, but in the greatness of the subjects discussed in them, and in the great ability with which the truth in regard to these subjects is demonstrated.

JeromeAugustine of Hippoc. 406 · augustine hippo #123

There are many who go halting upon both feet, and refuse to bend their heads even when their necks are broken, persisting in adherence to their former errors, even though they have not their former liberty of proclaiming them. Respectful salutations are sent to you by the holy brethren who are with your humble servant, and especially by your pio...

JeromeAugustine of Hippoc. 398 · augustine hippo #75

Jerome's answer to Letters 28, 40 and 71. To Augustine, My Lord Truly Holy, and Most Blessed Father, Jerome Sends Greeting in Christ. 1.

Paulinus of NolaAugustine of Hippoc. 396 · paulinus nola #6

Paulinus and Therasia, sinners, to their lord, holy brother and kindred spirit in Christ, Augustine.