Letter 67: 1. I have heard that my letter has come to your hand. I have not yet received a reply, but I do not on this account question your affection; doubtless something has hitherto prevented you.

Augustine of HippoJerome|c. 397 AD|Augustine of Hippo|Human translated
education booksfriendship
Military conflict; Literary culture; Economic matters

Letter 67 — To Jerome: On a False Rumor, and the Longing for True Exchange (A.D. 402)

To my most beloved and longed-for lord, my honored brother in Christ and fellow-priest, Jerome — Augustine sends greetings in the Lord.

I have heard that my letter reached you. I have not yet received a reply, but I do not doubt your affection on that account — something has no doubt prevented you. My prayer, therefore, is simply that God would give you the opportunity to send your reply, since he has already given you the capacity to write it — a capacity you could exercise with the greatest ease whenever you felt so inclined.

I have been uncertain whether to put any credence in a report that has come to me. But I felt I ought not to hesitate about writing you a few lines on the matter. In brief: I have heard that some people have told your Charity that I wrote a book against you and sent it to Rome. I call God to witness — that is false. I did not do it. But if there are things in any of my writings where I have expressed a view different from yours, I think you ought to know — or at the very least to believe — that such things were written not in order to oppose you, but simply to set out my own understanding. That said, I am not merely willing to hear, in a brotherly spirit, any objections you may have to anything in my writings that has displeased you — I beg you, I implore you, to tell me what they are. Nothing would make me happier than either to be corrected in a mistake, or at least to know that your goodwill toward me is undiminished.

If only I could live near you — if not under the same roof, at least nearby — and enjoy frequent and deep conversation with you in the Lord! Since that cannot be, I beg you to take pains to maintain and improve and perfect this one way in which we can be together: by letter. Do not refuse to write to me, even seldom.

Please give my respectful greetings to our holy brother Paulinianus, and to all the brothers who rejoice in the Lord with you and because of you.

May you, remembering us in your prayers, be heard by the Lord in all your holy desires — my most beloved and longed-for lord, my honored brother in Christ.

Farewell in the Lord.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 67

Scripta a. 402.

A. Hieronymo negans se umquam librum in ipsum scripsisse illumque forte in hoc falsum dicens quod quis prolixam epistulam librum appellasset (n. 1-3).

Domino carissimo et desideratissimo et honorando in Christo fratri et compresbytero Hieronymo, Augustinus, in Domino salutem

A. rescriptum adhuc desiderat.

1. 1. Audivi pervenisse in manus tuas litteras meas; sed, quod adhuc rescripta non merui, nequaquam imputaverim dilectioni tuae: aliquid procul dubio impedimenti fuit. Unde agnosco a me Dominum potius deprecandum, ut tuae voluntati det facultatem mittendi quod rescripseris: nam rescribendi iam dedit quia, cum volueris, facillime poteris.

Nullum librum scripsit A. in Hieronymum.

2. 2. Etiam hoc, ad me sane perlatum, utrum quidem crederem dubitavi; sed hinc quoque tibi aliquid utrum scriberem, dubitare non debui: hoc autem brevi suggestum esse Caritati tuae a nescio quibus fratribus, mihi dictum est, quod librum adversus te scripserim, Romamque miserim. Hoc falsum esse noveris; Deum nostrum testor, hoc me non fecisse. Sed si forte aliqua in aliquibus scriptis meis reperiuntur, in quibus aliter aliquid quam tu sensisse reperiar, non contra te dictum, sed quod mihi videbatur a me scriptum esse, puto te debere cognoscere; aut si cognosci non potest, credere. Ita sane hoc dixerim, ut ego non tantum paratissimus sim, si quid te in meis scriptis moverit, fraterne accipere quid contra sentias, aut de correctione mea, aut de ipsa tua benevolentia gavisurus; verum etiam hoc a te postulem, et flagitem.

A. amorem ac aestimationem significat Hieronymo.

2. 3. O si licuisset, etsi non cohabitante, saltem vicino te in Domino perfrui ad crebrum et dulce colloquium! Sed quia id non est datum, peto ut hoc ipsum, quod in Domino quam possumus simul sumus, conservari studeas, et augeri ac perfici, et rescripta quamvis rara non spernere. Saluta obsequio meo sanctum fratrem Paulinianum, et omnes fratres qui tecum ac de te in Domino gaudent. Memor nostri exaudiaris a Domino in omni sancto desiderio tuo, domine carissime et desideratissime, et honorande in Christo frater.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.augustinus.it/latino/lettere/lettera_067_testo.htm

Related Letters

Augustine of HippoJeromec. 390 · augustine hippo #28

1. Never was the face of any one more familiar to another, than the peaceful, happy, and truly noble diligence of your studies in the Lord has become to me. For although I long greatly to be acquainted with you, I feel that already my knowledge of you is deficient in respect of nothing but a very small part of you — namely, your personal appeara...

DamasusJeromec. 381 · jerome #35

Damasus addresses five questions to Jerome with a request for information concerning them. They are: 1. What is the meaning of the words Whosoever slays Cain vengeance shall be taken on him sevenfold?

Augustine of HippoJeromec. 398 · augustine hippo #73

1. Although I suppose that, before this reaches you, you have received through our son the deacon Cyprian, a servant of God, the letter which I sent by him, from which you would be apprised with certainty that I wrote the letter of which you mentioned that a copy had been brought to you; in consequence of which I suppose that I have begun alread...

TheophilusJeromec. 403 · jerome #98

A translation by Jerome of Theophilus's paschal letter for the year 402 A.D. Like that of the previous year (Letter XCVI.) it deals mainly with the heresies of Apollinarius and Origen. About this page Source.

TheophilusJeromec. 400 · jerome #89

This letter (probably earlier in date than the three preceding) commends to Jerome the monk Theodore, who, having come from Rome to declare the condemnation of Origenism by the church there, had visited the monasteries of Nitria now purged of heresy, and wished before returning to the West to see the Holy Places as well. The date of the letter i...