Letter 115: We often ill advisedly hate our superiors and love our inferiors. So I, for my part, hold my tongue, and keep silence about the disgrace of the insults offered me. I wait for the Judge above, Who knows how to punish all wickedness in the end, even though a man pour out gold like sand; let him trample on the right, he does but hurt his own soul.

Basil of Caesareaheretic Simplicia|c. 364 AD|Basil of Caesarea|Human translated
illnessslavery captivity
Slavery or captivity

To Simplicia.

We often make the mistake of resenting those above us while flattering those beneath us. For my part, I'll hold my tongue about the insults you've thrown at me. I'm waiting for the Judge above, who knows how to deal with wickedness in the end — even if someone pours out gold like sand. Let them trample on what's right; they only damage their own soul.

God always asks for sacrifice — not because he needs it, but because he values a sincere and righteous heart as the most precious offering. But when someone tramples on themselves through their own sins, God considers their prayers worthless.

Think about the last day, and please don't try to lecture me. I know more than you do, and my heart isn't choked with thorns the way yours is. I'm not impressed by a mountain of wickedness dressed up with a few good deeds.

You've sent lizards and toads against me — springtime creatures, sure, but unclean ones all the same. A bird will come from above to devour them.

The account I'll have to give isn't judged by your standards, but by God's. And when witnesses are called before that Judge, it won't be slaves who stand there. It won't be that disgraceful crowd of eunuchs [eunuchs held powerful positions as court officials and household managers in the late Roman world, but were widely despised by Christian writers] — neither woman nor man, lustful, envious, corrupt, hot-tempered, soft, slaves to their stomachs, gold-crazed, ruthless, complaining about their meals, fickle, stingy, greedy, insatiable, brutal, jealous. What more is there to say? They were condemned to the knife at birth. How can their minds be straight when their bodies were mutilated? Their chastity is no virtue — it was forced on them. Their desires are pointless, born from their own degraded nature.

No. These won't be the witnesses at the judgment. The witnesses will be the eyes of the just and the clear sight of the faithful — all those who will then see with their eyes what they now see only with their understanding.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Σιμπλικίᾳ αἱρετικῇ]

Ἀβούλως οἱ ἄνθρωποι καὶ μισοῦσι τοὺς κρείττονας καὶ φιλοῦσι τοὺς χείρονας. διὸ δὴ καὶ αὐτὸς κατέχω τὴν γλῶτταν, σιωπῇ τῶν ἐμῶν ὕβρεων πνίγων τὸν ὄνειδον. ἐγὼ δὲ μενῶ τὸν ἄνωθεν δικαστήν, ὃς οἶδε πᾶσαν κακίαν ἐν τέλει ἀμύνεσθαι. κἂν γὰρ ὑπὲρ ψάμμον ἐκχέῃ τις χρήματα, βλάπτει ψυχήν, πατήσας τὸ δίκαιον. ἀεὶ γὰρ θυσίαν Θεός, οὐχ ὡς χρῄζων, οἶμαι, ζητεῖ, ἀλλὰ θυσίαν πολυτελῆ τὴν εὐσεβῆ καὶ δικαίαν γνώμην δεχόμενος. ὅταν δέ τις ἑαυτὸν παραβαίνων πατῇ, κοινὰς λογίζεται τὰς εὐχάς.
Σαυτὴν οὖν τῆς ἐσχάτης ἡμέρας ὑπόμνησον, καὶ ἡμᾶς, εἰ βούλει, μὴ δίδασκε. ἴσμεν σου πλείονα, καὶ ταῖς ἔνδοθεν ἀκάνθαις οὐ τοσοῦτον συμπνιγόμεθα· οὔτε ἐν ὀλίγοις καλοῖς δεκαπλασίονα κακίαν ἐπιμίγνυμεν. ἐπήγειρας ἡμῖν σαύρας τε καὶ φρύνους, ἐαρινὰ δῆθεν θηρία, πλὴν ὅμως ἀκάθαρτα. ἀλλʼ ἥξει πτερὸν ἄνωθεν τὸ ταῦτα νεμόμενον. ἐμοὶ γὰρ λόγος, οὐχ ὡς σὺ νομίζεις, ἀλλʼ ὡς οἶδε κρίνειν Θεός. εἰ δὲ καὶ μαρτύρων χρεία, οὐ δοῦλοι στήσονται, οὐδὲ εὐνούχων γένος ἄτιμον καὶ πανώλεθρον· τοῦτο δὴ τοῦτο, ἄθηλυ, ἄνανδρον, γυναικομανές, ἐπίζηλον, κακόμισθον, ὀξύθυμον, θηλυδριῶδες, γαστρίδουλον, χρυσομανές, ἀπηνές, κλαυσίδειπνον, εὐμετάβλητον, ἀμετάδοτον, πάνδοχον, ἀπροσκορές, μανικὸν καὶ ζηλότυπον· καὶ τί γὰρ ἔτι εἰπεῖν; σὺν αὐτῇ τῇ γενέσει σιδηροκατάδικον. πῶς οὖν τούτων γνώμη ὀρθή, ὧν καὶ οἱ πόδες στρεβλοί; οὗτοι σωφρονοῦσι μὲν ἄμισθα διὰ σιδήρου· μαίνονται δὲ ἄκαρπα δι’ οἰκείαν αἰσχρότητα. οὐχ οὗτοι στήσονται τῆς κρίσεως μάρτυρες, ἀλλʼ ὀφθαλμοὶ δικαίων, καὶ ὄψεις ἀνδρῶν τελείων· ὅσοι τότε ὁρῶσι, πρὸς ἃ βλέποντες νῦν εἰσὶ συνέσει.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml

Related Letters

LibaniusSeleucianusc. 358 · libanius #200

If it were fitting to send you lesser works, I would have done so by now.

Julian the ApostateEvagriusc. 356 · julian emperor #25

A small estate of four fields in Bithynia was given to me by my grandmother, and I now give it to you as a token of...

Basil of CaesareaAntiochusc. 365 · basil caesarea #146

I cannot accuse you of carelessness and inattention, because, when an opportunity of writing occurred, you said nothing. For I count the greeting which you have sent me in your own honoured hand worth many letters. In return I salute you, and beg you earnestly to give heed to the salvation of your soul, disciplining all the lusts of the flesh by...

Basil of CaesareaPresbytersc. 371 · basil caesarea #238

I have received your letter, my reverend brethren, but it told me nothing that I did not already know, for the whole country round about was already full of the report announcing the disgrace of that one among you who has fallen, and through lust of vain glory has brought on himself very shameful dishonour, and has through his self-love lost the...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 363 · basil caesarea #100

When I saw your affectionate letter, in the country bordering on Armenia, it was like a lighted torch held up at a distance to mariners at sea, especially if the sea happen to be agitated by the wind. Your reverence's letter was of itself a pleasant one, and full of comfort; but its natural charm was very much enhanced by the time of its arrival...