Letter 128: 1. Hitherto I have been unable to give any adequate and practical proof of my earnest desire to pacify the Churches of the Lord. But in my heart I affirm that I have so great a longing, that I would gladly give up even my life, if thereby the flame of hatred, kindled by the evil one, could be put out.

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonica|c. 364 AD|Basil of Caesarea|Human translated
arianismfriendship
Military conflict; Personal friendship

To Eusebius, Bishop of Samosata [a city on the Euphrates in southeastern Turkey; Eusebius was one of Basil's closest allies in defending Nicene orthodoxy]

I haven't yet been able to do anything concrete to bring peace to the churches. But I want you to know: I want it so badly I'd give my life if it would extinguish the hatred the devil has stirred up. That longing for peace is the only reason I agreed to come to Colonia [a town in Cappadocia]. The peace I'm after is the real peace — the kind the Lord himself left us. What I've asked for as reassurance is only what any honest peacemaker would ask, even if some people twist my words to mean something else. Let them talk. They'll regret it eventually.

Now, please — remember my original questions, and don't get sidetracked by answers that dodge them. Don't give weight to people who are clever at distorting the truth but have no real arguments. My questions were perfectly simple and clear: Will we refuse communion with anyone who rejects the Nicene Creed [the statement of faith from the Council of Nicaea in 325 AD, affirming that the Son is fully divine and "of one substance" with the Father]? Will we refuse fellowship with anyone bold enough to call the Holy Spirit a created being?

Instead of answering directly, he [likely Eustathius of Sebaste, a bishop whose theological position kept shifting] produced the evasive statement you forwarded to me. This isn't naivety — he knows exactly what he's doing. He's calculated that if he rejects my position openly, the people will see his true colors. But if he accepts it, he'll have to abandon the comfortable middle ground he's been occupying. So let him stop trying to deceive me — or you. Get him to send a straight answer: does he accept or reject communion with the enemies of the faith? If he does that, I'll admit I was wrong about everything. I'll take all the blame. Test my humility however you like.

But if he won't answer clearly, then forgive me, dear father — I cannot approach God's altar as a hypocrite. Why else would I have separated myself from Euippius, a man I respect deeply — learned, elderly, someone I genuinely love? If I was right to break with him, it would be absurd to then unite with people who hold the same views, just because some charming intermediaries smooth things over.

That said, I don't think we should simply cut off everyone who hasn't accepted the faith. We should follow the old law of love: write to them together, urge them with compassion, present the faith of the fathers [the Nicene Creed], and invite them to unity. If they come around, wonderful — we'll share communion. If they refuse, we'll have to be content with each other, drop the ambiguity, and return to the simple, straightforward fellowship of the earliest believers, who "were of one heart and of one soul" (Acts 4:32).

If they listen to you, that's the best outcome. If not, at least you'll know who's really responsible for this war — and please stop writing to me about reconciliation.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάων]

Ἐγὼ τὴν περὶ τὸ εἰρηνεύεσθαι τὰς ἐκκλησίας τοῦ Κυρίου σπουδὴν ἔργῳ μὲν ἐνδείξασθαι ἀξίως οὔπω δεδύνημαι, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ μου τοσαύτην ἔχειν ἐπιθυμίαν φημί, ὥστε ἡδέως ἂν καὶ τὴν ζωὴν τὴν ἐμαυτοῦ προέσθαι ὑπὲρ τοῦ τὴν ὑπὸ τοῦ πονηροῦ ἐξαφθεῖσαν φλόγα τοῦ μίσους κατασβεσθῆναι. καὶ εἰ μὴ τῆς ἐπιθυμίας ἕνεκεν τῆς κατὰ τὴν εἰρήνην ἠνεσχόμην ἐγγίσαι τοῖς κατὰ Κολώνειαν τόποις, μὴ εἰρηνευθείη μοι ἡ ζωή. εἰρήνην μέντοι τὴν ἀληθινὴν τὴν ὑπʼ αὐτοῦ τοῦ Κυρίου καταλειφθεῖσαν ἡμῖν ἐπιζητῶ· καὶ ὃ παρεκάλεσά μοι εἰς πληροφορίαν ὑπάρξαι, οὐκ ἄλλο τι ἐπιθυμοῦντός ἐστιν ἢ τῆς ἀληθινῆς εἰρήνης, κἂν ἄλλως τινὲς διαστρέφοντες τὴν ἀλήθειαν ἐξηγῶνται. ἐκεῖνοι μὲν οὖν κεχρήσθωσαν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐφʼ ἃ βούλονται· πάντως γὰρ αὐτοῖς ποτὲ τῶν ῥημάτων τούτων μεταμελήσει.
Τὴν δὲ σὴν ὁσιότητα παρακαλῶ μεμνῆσθαι τῶν ἐξ ἀρχῆς προτάσεων, καὶ μὴ παράγεσθαι ἄλλας ἀποκρίσεις ἀντʼ ἄλλων ἐρωτημάτων δεχόμενον, μηδὲ ποιεῖν ἐνεργὰ τὰ σοφίσματα τῶν ἄνευ τῆς περὶ τὸ λέγειν δυνάμεως ἀπʼ αὐτῆς μόνης τῆς γνώμης δεινότατα πάντων τὴν ἀλήθειαν κακουργούντων. προέτεινα γὰρ ἁπλᾶ καὶ σαφῆ καὶ εὐμνημόνευτα ῥήματα· εἰ τοὺς μὴ δεχομένους τὴν ἐν Νικαίᾳ πίστιν παραιτούμεθα εἰς κοινωνίαν, καὶ εἰ μετὰ τῶν κτίσμα λέγειν τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἀποτολμώντων τὸ μέρος ἔχειν οὐκ ἀνεχόμεθα. ὁ δέ, ἀντὶ τοῦ πρὸς ἔπος ταῖς ἐρωτήσεσιν ἀποκρίνασθαι, ἐκεῖνα ἡμῖν ἐρραψῴδησεν ἅπερ ἀπέστειλας· καὶ τοῦτο οὐκ ἀφελείᾳ γνώμης, ὡς ἄν τῳ δόξαι, οὐδὲ τῷ μὴ δύνασθαι συνορᾷν τὸ ἀκόλουθον. ἀλλʼ ἐκεῖνο λογίζεται, ὅτι ἀρνούμενος μὲν ἡμῶν τὴν πρότασιν, τοῖς λαοῖς ἑαυτὸν κατάδηλον ποιήσει, συντιθέμενος δὲ ἡμῖν, τῆς μεσότητος ἀποστήσεται, ἧς οὐδὲν αὐτῷ μέχρι τοῦ νῦν γέγονε προτιμότερον. μὴ τοίνυν ἡμᾶς κατασοφιζέσθω, μηδὲ μετὰ τῶν ἄλλων καὶ τὴν σὴν παρακρουέσθω φρόνησιν· ἀλλὰ σύντομον ἡμῖν λόγον ἀποστειλάτω πρὸς τὸ ἐρώτημα, ἢ ὁμολογῶν τὴν κοινωνίαν πρὸς τοὺς ἐχθροὺς τῆς πίστεως, ἢ ἀρνούμενος. ἐὰν ταῦτα συμπείσῃς αὐτὸν καὶ πέμψῃς μοι ὀρθὰς καὶ οἵας εὔχομαι τὰς ἀποκρίσεις, ἐγώ εἰμι ὁ τὰ κατόπιν πάντα ἡμαρτηκώς· ἐγὼ δέχομαι πᾶσαν τὴν αἰτίαν ἐκείνην ἐπʼ ἐμαυτόν· τότε με ἀπαίτει ταπεινοφροσύνης ἐπίδειξιν. ἕως δʼ ἂν μηδὲν γένηται τούτων, σύγγνωθι, θεοφιλέστατε πάτερ, μὴ δυναμένῳ μετὰ ὑποκρίσεως θυσιαστηρίῳ Θεοῦ παρεστάναι. εἰ γὰρ μὴ τοῦτο ἐφοβούμην, τίνος ἕνεκεν ἐμαυτὸν ἐχώριζον Εὐϊππίου, τοιούτου μὲν τὰ περὶ λόγους, τοσοῦτον δὲ χρόνῳ προήκοντος, τοσαῦτα δὲ τῆς πρὸς ἡμᾶς φιλίας δίκαια κεκτημένου; εἰ δὲ ἐκεῖνα καλῶς καὶ προσηκόντως ὑπὲρ τῆς ἀληθείας ἐπράξαμεν, γελοῖον δή που τοῖς τὰ αὐτὰ ἐκείνῳ λέγουσι διὰ τῆς τῶν εὐφυῶν τούτων καὶ χαριέντων μεσότητος συναπτόμενον φαίνεσθαι.
Οὐ μὴν οὐδὲ παντελῶς μοι δοκεῖ τῶν μὴ δεχομένων τὴν πίστιν ἀλλοτριοῦν ἑαυτούς, ἀλλὰ ποιήσασθαί τινα τῶν ἀνδρῶν ἐπιμέλειαν κατὰ τοὺς παλαιοὺς θεσμοὺς τῆς ἀγάπης, καὶ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς ἀπὸ μιᾶς γνώμης, πᾶσαν παράκλησιν μετʼ εὐσπλαγχνίας προσάγοντας, καὶ τὴν τῶν πατέρων πίστιν προτεινομένους προκαλεῖσθαι αὐτοὺς εἰς συνάφειαν· κἂν μὲν πείσωμεν, κοινῶς αὐτοῖς ἑνωθῆναι· ἐὰν δὲ ἀποτύχωμεν, ἀρκεῖσθαι ἡμᾶς ἀλλήλοις, τὸν δὲ ἐπαμφοτερισμὸν τοῦτον ἐξορίσαι τοῦ ἤθους, ἀναλαβόντας τὴν εὐαγγελικὴν καὶ ἄδολον πολιτείαν, ᾗ συνέζων οἱ ἐξ ἀρχῆς προσελθόντες τῷ λόγῳ. ἦν γάρ, φησί, τῶν πιστευσάντων καρδία καὶ ψυχὴ μία. ἐὰν μὲν οὖν πεισθῶσί σοι, ταῦτα ἄριστα. εἰ δὲ μή, γνωρίσατε τοὺς πολεμοποιούς, καὶ παύσασθε ἡμῖν τοῦ λοιποῦ περὶ διαλλαγῶν ἐπιστέλλοντες.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml

Related Letters

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 365 · basil caesarea #136

1. In what state the good Isaaces has found me, he himself will best explain to you; though his tongue cannot be tragic enough to describe my sufferings, so great was my illness. However, any one who knows me ever so little, will be able to conjecture what it was.

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 372 · basil caesarea #268

Even in our time the Lord has taught us, by protecting with His great and powerful hand the life of your holiness, that He does not abandon His holy ones. I reckon your case to be almost like that of the saint remaining unhurt in the belly of the monster of the deep, or that of the men who feared the Lord, living unscathed in the fierce fire. Fo...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 363 · basil caesarea #100

When I saw your affectionate letter, in the country bordering on Armenia, it was like a lighted torch held up at a distance to mariners at sea, especially if the sea happen to be agitated by the wind. Your reverence's letter was of itself a pleasant one, and full of comfort; but its natural charm was very much enhanced by the time of its arrival...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 373 · basil caesarea #271

At once and in haste, after your departure, I came to the town. Why need I tell a man not needing to be told, because he knows by experience, how distressed I was not to find you? How delightful it would have been to me to see once more the excellent Eusebius, to embrace him, to travel once again in memory to our young days, and to be reminded o...

BonifaceEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 749 · boniface #38

The gifts and books you have sent us have been received with a joyful and grateful heart.