Letter 15: The townsmen of our metropolis have conferred on me a greater favour than they have received, in giving me an opportunity of writing to your excellency. The kindness, to win which they have received this letter from me, was assured them even before I wrote, on account of your wonted and inborn courtesy to all. But I have considered it a very gre...
The citizens of our capital city have actually done me the bigger favor here — they've given me a reason to write to Your Excellency. The goodwill they're hoping this letter will secure was already guaranteed, even before I wrote, simply by your well-known and natural generosity to everyone.
Still, I consider it a real privilege to address Your Excellency. I pray to God that I may continue to share in the joy of those who receive your kindness, and that your reputation continues to grow as you please Him more and more.
I hope that in due time I'll be able to welcome back the people carrying this letter, and send them off again full of praise — as so many others have been — for the considerate way you treated them. I trust that my recommendation will not have been entirely useless in helping them approach your distinguished office.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀρκαδίῳ κόμητι πριβατῶν]
Ἔδωκαν μείζονα τὴν χάριν ἢ ἔλαβον οἱ πολῖται τῆς μητροπόλεως ἡμῶν, παρασχόμενοί μοι ἀφορμὴν τῶν πρὸς τὴν σὴν τιμιότητα γραμμάτων. αὐτοῖς μὲν γὰρ ἡ φιλανθρωπία, ἧς ἕνεκεν τὴν ἐπιστολὴν ἔλαβον παρʼ ἡμῶν, καὶ πρὸ τῶν ἡμῶν γραμμάτων ὑπῆρχε, διὰ τὴν συνήθη καὶ τὴν ἐκ φύσεως ἐνυπάρχουσάν σοι πρὸς πάντας ἡμερότητα.
Ἡμεῖς δὲ τὴν ἀφορμὴν τοῦ προσφθέγγεσθαί σου τὴν ἀμίμητον καλοκἀγαθίαν μέγιστον κέρδος ἐθέμεθα, εὐχόμενοι τῷ ἁγίῳ Θεῷ προκόπτοντί σοι ἐν τῇ πρὸς αὐτὸν εὐαρεστήσει καὶ ἐπὶ μεῖζον τῆς περὶ σὲ περιφανείας αὐξανομένης, αὐτοί τε ἐπευφραίνεσθαι καὶ τοῖς εὐεργετουμένοις ὑπὸ τῆς σῆς ἐπιστασίας συνήδεσθαι· λαβεῖν δέ ποτε καὶ τοὺς ἐγχειρίζοντάς σοι τὰ γράμματα ἡμῶν ἡμέρως ἰδεῖν, καὶ ἀποπέμψασθαι μετὰ πάντων καὶ αὐτούς, ἀνυμνοῦντας τὴν σὴν πραότητα, ἀεὶ μαθόντας ὅτι οὐκ ἄχρηστος αὐτοῖς ἡ παρʼ ἡμῶν πρεσβεία πρὸς τὴν ἀνυπέρβλητόν σου καλοκἀγαθίαν γεγένηται.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
I thanked the Holy God when I read your letter, most pious brother. I pray that I may not be unworthy of the expectations you have formed of me, and that you will enjoy a full reward for the honour which you pay me in the name of our Lord Jesus Christ. I was exceedingly pleased to hear that you have been occupied in a matter eminently becoming a...
Word of the deeds this man Maiorinus has done for me has probably reached you already.
To our beloved son Palladius, presbyter, Athanasius the Bishop greeting in the Lord.
The grain supply from Africa has been interrupted; I write to report the situation and to request the imperial...
To my Uncle Julian.