Letter 218: Brother Ælianus has himself completed the business concerning which he came, and has stood in need of no aid from me. I owe him, however, double thanks, both for bringing me a letter from your reverence and for affording me an opportunity of writing to you. By him, therefore, I salute your true and unfeigned love, and beseech you to pray for me ...

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconium|c. 369 AD|Basil of Caesarea|Human translated
illnessmonasticismtravel mobility
Theological controversy; Travel & mobility

Brother Aelianus handled his own business here without needing any help from me. I owe him double thanks, though: he brought me a letter from you, and he gave me an excuse to write back.

Through him, then, I send my warmest greetings and beg you to pray for me more than ever. My health has suffered badly from the journey to Pontus, and my illness is almost unbearable.

One thing I have been meaning to tell you for some time. I have not forgotten it out of distraction, but I want to put it clearly before you now: please send a reliable person into Lycia to find out who there holds to the true faith. A devout traveler from that region has told me that the Lycian Christians have become completely alienated from the views of the Asian party and wish to enter communion with us. If this report is accurate, they should not be neglected.

If someone can go, have them inquire at Corydala for Alexander the bishop (formerly a monk); at Limyra for Diotimus; at Myra for the presbyters Tatianus, Polemo, and Macarius; at Patara for Bishop Eudemus; at Telmessus for Bishop Hilarius; and at Phelus for Bishop Lallianus. I have been told that all of these, and others besides, are sound in the faith. I am grateful to God that even some in the Asian region remain free of the heretical infection.

For now, let us make personal inquiries. Once we have solid information, I intend to write a formal letter and perhaps invite one of them to meet with me. God grant that all may go well with your Church at Iconium, which is so dear to me. Through you I greet all the honored clergy and everyone associated with you.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Ἀμφιλοχίῳ, ἐπισκόπῳ Ἰκονίου.]

Τὴν μὲν χρεῖαν, ἧς ἕνεκεν παρεγένετο ὁ ἀδελφὸς Αἰλιανός, κατώρθωσεν ἐφʼ ἑαυτοῦ, οὐδεμιᾶς παρʼ ἡμῶν συνεργίας προσδεηθείς· ἡμῖν δὲ διπλῆν ἔδωκε χάριν, κομίσας τε γράμματα τῆς σῆς θεοσεβείας καὶ ἀφορμὴν τῶν πρὸς σὲ γραμμάτων ἡμῖν παρασχόμενος. καὶ προσαγορεύομεν οὖν δι’ αὐτοῦ τὴν ἀληθινήν σου καὶ ἀμίμητον ἀγάπην· καὶ παρακαλοῦμεν προσεύχεσθαι περὶ ἡμῶν, νῦν, εἴπερ ποτέ, τῆς ἐκ τῶν προσευχῶν σου βοηθείας προσδεομένων. τὸ γὰρ σῶμά μου, ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς ἐπὶ τὸν Πόντον συντριβέν, ὑπὸ ἀρρωστίας συνέχεται οὐκ ἀνεκτῶς. ἐκεῖνο δὲ καὶ πάλαι ἐβουλόμην γνώριμον ποιῆσαι τῇ σῇ συνέσει (οὐχ ὡς ὑπʼ ἄλλης προηγουμένης αἰτίας διακρουσθεὶς ἐξελαθόμην)· νῦν δὲ ὑπομιμνήσκω, ἵνα καταξιώσῃς ἄνδρα σπουδαῖον πέμψαι εἰς τὴν Λυκίαν, κατασκέψασθαι, τίνες εἰσὶν οἱ τῆς ὀρθῆς πίστεως. δεῖ γὰρ τάχα μὴ παροφθῆναι αὐτούς, εἴπερ ἀληθῆ ἐστιν ἅ τις τῶν ἐκεῖθεν παραγενομένων πρὸς ἡμᾶς εὐλαβῶν διηγήσατο· ὅτι πάντη πρὸς τὸ Ἀσιανὸν φρόνημα ἀπηλλοτριωμένοι, ἡμᾶς καταδέχονται ἐπιγράφεσθαι κοινωνούς. εἰ δὲ μέλλει τις ἀπιέναι, ἐπιζητησάτω ἐν Κορυδάλοις Ἀλέξανδρον ἀπὸ μοναζόντων ἐπίσκοπον, καὶ ἐν Λιμύρᾳ Διάτιμον, καὶ ἐν Μύροις Τατιανὸν καὶ Πολέμωνα καὶ Μακάριον πρεσβυτέρους, ἐν Πατάροις ἐπίσκοπον Εὔδημον, ἐν Τελμεσῷ Ἱλάριον ἐπίσκοπον, ἐν Φέλῳ Λολλιανὸν ἐπίσκοπον.
Τούτους καὶ ἔτι πλείους ἀνεγνώρισέ τις ἡμῖν, ὡς ὑγιαίνοντας περὶ τὴν πίστιν· καὶ πολλὴν ἔσχον χάριν τῷ Θεῷ, εἴ τινες ὅλως ἐν τῷ κλίματι τῷ Ἀσιανῷ ἔξω εἰσὶ τῆς βλάβης τῶν αἱρετικῶν. ἐὰν μὲν οὖν ᾖ δυνατόν, τέως ἄνευ γραμμάτων αὐτοὺς κατασκεψώμεθα· πεισθέντες δέ, λοιπὸν καὶ ἀποστέλλομεν ἐπιστολήν, καὶ σπουδάζομέν τινα ἐξ αὐτῶν προσκαλέσασθαι εἰς τὴν συντυχίαν ἡμῶν. γένοιτο δὲ πάντα ἐν καιρῷ περὶ τὴν ποθεινοτάτην ὑμῖν ἐκκλησίαν τὴν Ἰκονίου. πάντα τὸν τίμιον κλῆρον καὶ τοὺς συνόντας τῇ θεοσεβείᾳ σου ἀσπαζόμεθα διὰ σοῦ.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml

Related Letters

Gregory of NazianzusAmphilochius, of Iconiumc. 376 · gregory nazianzus #9

(Constantine and Constantius had granted exemption from the military tax to all clerics. This privilege was, however, abolished by Julian, and was restored by Valentinian and Valens: but the collectors of revenue often tried to levy it on them in spite of the exemption. The collector at Nazianzus tried to do this in the case of a Deacon named Eu...

Gregory of NazianzusAmphilochius, of Iconiumc. 377 · gregory nazianzus #26

What a very small quantity of vegetables you have sent me! They must surely be golden vegetables! And yet your whole wealth consists of orchards and rivers and groves and gardens, and your country is productive of vegetables as other lands are of gold, and You dwell among meadowy leafage.

Gregory of NazianzusAmphilochius, of Iconiumc. 377 · gregory nazianzus #27

You make a joke of it; but I know the danger of an Ozizalean starving when he has taken most pains with his husbandry. There is only this praise to be given them, that even if they die of hunger they smell sweet, and have a gorgeous funeral. How so?

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconiumc. 368 · basil caesarea #188

Even a fool, it is said, when he asks questions, is counted wise. But when a wise man asks questions, he makes even a fool wise. And this, thank God, is my case, as often as I receive a letter from your industrious self.

Basil of CaesareaAmphilochius, of Iconiumc. 371 · basil caesarea #248

So far as my own wishes are concerned I am grieved at living at such a distance from your reverence. But, as regards the peace of your own life, I thank the Lord Who has kept you out of this conflagration which has specially ravaged my diocese. For the just Judge has sent me, in accordance with my works, a messenger of Satan, who is buffeting m...