Letter 275: You have anticipated my entreaties in your affection for my very reverend brother Hera, and you have been better to him than I could have prayed for you to be in the abundant honour which you have shown him, and the protection which you have extended to him on every occasion. But I cannot allow his affairs to go unnoticed by a word, and I must b...
You have already exceeded my requests in your kindness to my reverend brother Hera -- showing him more generous honor and broader protection than I could have dared to ask. But I cannot let his affairs pass without a word, and I beg Your Excellency to add something more, for my sake, to the interest you have already shown in him. Send him back to his own country victorious over the attacks of his enemies.
Many are trying to disturb the peacefulness of his life, and he is not beyond the reach of envy's arrows. Against his enemies there is one sure defense: your continued protection. I rely on it.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀνεπίγραφος, περὶ Ἥρα]
Προέλαβες τὰς παρʼ ἡμῶν παρακλήσεις ἐν τῇ πρὸς τὸν αἰδεσιμώτατον ἀδελφὸν ἡμῶν Ἥραν διαθέσει, καὶ γέγονας αὐτῷ εὐχῆς ἀμείνων τῶν τε τιμῶν ταῖς ὑπερβολαῖς αἷς εἰς αὐτὸν ἐπεδείξω καὶ ταῖς ἐφʼ ἑκάστου καιροῦ προστασίαις. ὅμως δὲ καὶ ἡμεῖς, ἐπειδὴ σιωπῇ φέρειν τὰ κατʼ αὐτὸν οὐ δυνάμεθα, παρακαλοῦμέν σου τὴν ἀνυπέρβλητον τιμιότητα καὶ εἰς ἡμετέραν χάριν προσθεῖναι τῇ εἰς τὸν ἄνδρα σπουδῇ, καὶ ἀποπέμψαι αὐτὸν τῇ πατρίδι κρείττονα τῆς παρὰ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἐπηρείας· ἐπεὶ νῦν γε οὐκ ἔξω ἐστὶ βελῶν τοῦ φθόνου, πολλῶν αὐτοῦ ἐπηρεάζειν ἐπιχειρούντων τῇ ἀπραγμοσύνῃ τοῦ βίου. πρὸς οὓς μίαν εὑρήσομεν ἀσφάλειαν ἄρρηκτον, εἰ αὐτὸς ὑπερσχεῖν τὴν χεῖρα τοῦ ἀνδρὸς θελήσειας.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
As soon as your letters arrived, I replied with equal devotion — neither the protocol of correspondence nor the...
I take great pleasure whenever I receive one of your letters.
Without address. Concerning an afflicted woman. I consider it an equal mistake, to let the guilty go unpunished, and to exceed the proper limits of punishment.
You can easily imagine how I received the news of the Sicilian affair gone wrong — you who know that the injustice...
When you vouch for a good man, you recommend your own judgment as much as you help his cause.