Letter 287: IT is difficult to deal with this man. I scarcely know how to treat so shifty, and, to judge from the evidence, so desperate a character. When summoned before the court, he fails to appear; and if he does attend, he is gifted with such volubility of words and oaths, that I think myself well off to be quickly rid of him.
This man is impossible to deal with. I barely know how to handle so slippery and -- to judge by the evidence -- so desperate a character. When summoned to court, he fails to appear. When he does attend, he is gifted with such a torrent of words and oaths that I count myself lucky to be rid of him quickly. I have often seen him turn his own accusations back on his accusers. In short, there is no creature on earth so cunning and versatile in villainy. Even a brief acquaintance proves this.
Why, then, do you appeal to me? Why not simply resign yourselves to his abuse as a visitation of God's wrath?
At the same time, you must not be contaminated by contact with such wickedness. I therefore order that he and his entire household be barred from the services of the Church and from all communion with her ministers. Being made an example in this way, he may perhaps come to his senses.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀνεπίγραφος, ἐπὶ ἐκδικηταῖς]
Δυσμεταχείριστον ἔοικεν εἶναι τὸ κατὰ τόνδε. οὐ γὰρ ἔχομεν τί χρησόμεθα οὕτω πολυτρόπῳ ἤθει, ὡς ἐκ τῶν ὁρωμένων ἐστὶν εἰκάζειν, ἀπεγνωσμένῳ. εἰς κρίσιν μὲν γὰρ καλούμενος, οὐχ ὑπακούει, κἂν ἀπαντήσῃ, τοσαύτῃ χρῆται περιουσίᾳ λόγων καὶ ὅρκων, ὡς ἀγαπητὸν ἡμῖν ποιεῖν τὸ ταχέως αὐτοῦ χωρισθῆναι. εἶδον δὲ αὐτὸν πολλάκις καὶ περιτρέψαντα τὰς αἰτίας τοῖς ἐγκαλοῦσι. καὶ ὅλως οὐδεμία φύσις τῶν ὅσα τὴν γῆν ἐπιβόσκεται οὕτω ποικίλη καὶ πρὸς κακίαν εὔπλαστος, ὡς ἡ τοῦ ἀνθρώπου τούτου, ὡς ἐξ ὀλίγης τῆς πείρας ἔστι τὸ κατʼ αὐτὸν τεκμήρασθαι. τί δὲ ἐρωτᾶτέ με, καὶ οὐ πείθετε ἑαυτοὺς ὑπομένειν τὰς παρʼ αὐτοῦ ἀδικίας ὡς ὀργήν τινα θεήλατον ; ὑπὲρ δὲ τοῦ μὴ ὑμᾶς μολύνεσθαι ἐν κοινωνίᾳ τῶν ἁμαρτημάτων, πανοικεὶ τῶν εὐχῶν κεχωρίσθω, καὶ τῆς ἄλλης τῆς πρὸς τοὺς ἱερατικοὺς κοινωνίας. ἴσως παραφύλαγμα γενόμενος ἐντραπήσεται.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
1. In what state the good Isaaces has found me, he himself will best explain to you; though his tongue cannot be tragic enough to describe my sufferings, so great was my illness. However, any one who knows me ever so little, will be able to conjecture what it was.
I hope to find a suitable day for the conference, after those which I intend to fix for the hill-country. I see no opportunity for our meeting (unless the Lord so order it beyond my expectation), other than at a public conference. You may imagine my position from your own experience.
You know Maeonius the copyist.
What are you about, most excellent sir, in anticipating me in humility? Educated as you are, and able to write such a letter as you have sent, you nevertheless ask for forgiveness at my hands, as though you were engaged in some undertaking rash and beyond your position. But a truce to mockery.
The person who brings you this letter is known to me in the way that one knows people whose family one has done...