Letter 40: While showing up to the present time the gentleness and benevolence which have been natural to me from my boyhood, I have reduced all who dwell beneath the sun to obedience. For lo! every tribe of barbarians to the shores of ocean has come to lay its gifts before my feet.
Julian to Basil.
Showing up at the present time is not the way to deal with me. If you want to enjoy a friendship that will last, you should know that what wins me over is not public gestures but private affection. Put another way: I am not impressed by the man who courts me now that I hold power. I was far more grateful to those who stood by me before, when fortune was less kind.
But never mind all that. You are a man of learning and eloquence, and you have chosen, I hear, the retired life. Good for you. The crowd of flatterers who surround me now tire me. I would rather have one honest friend than a thousand sycophants. So if you ever feel inclined to visit, you will find my door open — not as emperor to subject, but as one old schoolfellow to another.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἰουλιανὸς Βασιλείῳ]
Τὸ ἔμφυτόν μοι ἐκ παιδόθεν γαληνὸν καὶ φιλάνθρωπον μέχρι τοῦ παρόντος ἐπιδεικνύμενος, πάντας ὑπηκόους ἐκομίσαμεν τοὺς οἰκοῦντας τὴν ὑφʼ ἥλιον. ἰδοὺ γὰρ πᾶν γένος βαρβάρων μέχρις ὁρίων Ὠκεανοῦ δῶρά μοι κόμιζον ἧκε παρὰ ποσὶ τοῖς ἐμοῖς. ὁμοίως δὲ καὶ Σαγάδαρες οἱ παρὰ τὸν Δάνουβιν ἐκτραφέντες, οἱ εὐμορφοποικιλοκανθαρόμορφοι , οἷς οὐκ ἔστι θέα ὁμοιοειδὴς ἀνθρώπων, ἀλλὰ μορφὴ ἀγριαίνουσα, οὗτοι κατὰ τὴν ἐνεστῶσαν προκαλινδοῦνται ἴχνεσι τοῖς ἐμοῖς, ὑπισχνούμενοί μοι ποιεῖν ἐκεῖνα ἅπερ τῇ ἐμῇ πρέπειβασιλείᾳ. οὐχὶ δὲ ἐν τούτῳ μόνῳ ἕλκομαι, ἀλλὰ δεῖ με σὺν πολλῷ τῷ τάχει καταλαβεῖν τὴν Περσῶν καὶ τροπώσασθαι Σάπωριν ἐκεῖνον τὸν ἀπόγονον Δαρείου γεγονότα, ἄχρις οὗ ὑπόφορος καὶ ὑποτελής μοι γένηται· ἐν ταὐτῷ δὲ καὶ τὴν Ἰνδῶν καὶ τὴν Σαρακηνῶν περιοικίδα ἐκπορθῆσαι, ἄχρις οὗτοι πάντες ἐν δευτέρᾳ τάξει τῆς ἐμῆς γένωνται ὑπόφοροι καὶ ὑποτελεῖς.
Ἀλλʼ αὐτὸς ἐπέκεινα τῆς τούτων δυνάμεως πεφρόνηκας, εὐλάβειαν λέγων ἐνδεδύσθαι, ἀναίδειαν δὲ προβαλλόμενος· καὶ πανταχοῦ διαφημίζων ἀνάξιόν με τῆς τῶν Ῥωμαίων βασιλείας γεγονέναι. ἦ οὐκ οἶσθα αὐτὸς ὡς Κωνσταντίου τοῦ κρατίστου ἀπόγονος γέγονα; καὶ τούτων οὕτω γνωσθέντων ἡμῖν σοῦ εἵνεκα, οὐδὲ τῆς προτέρας ἐξέστημεν διαθέσεως, ἧς ἔτι νέοι ὄντες τῇ ἡλικίᾳ ἐγώ τε καὶ σὺ μετεσχήκαμεν. ἀλλὰ γαληνῷ τῷ φρονήματι θεσπίζω δέκα ἑκατοντάδας χρυσίου λιτρῶν ἐξαποσταλῆναί μοι παρὰ σοῦ ἐν τῇ παρόδῳ μου τῇ κατὰ τὴν Καίσαρος, ἔτι μου κατὰ τὴν λεωφόρον ὑπάρχοντος, σὺν πολλῷ τῷ τάχει ἀφικνουμένου μου ἐπὶ τὸν Περσικὸν πόλεμον· ἑτοίμου ὄντος μου, εἰ μὴ τοῦτο ποιήσεις, πάντα τόπον ἀνασκευάσαι τῆςΚαίσαρος, καὶ τὰ πάλαι αὐτῆς ἐγηγερμένα καλλιουργήματα καταστρέψαι, καὶ κατὰ τόπον ναούς τε καὶ ἀγάλματα ἀναστῆσαι, ὥστε με πείσειν πάντας εἴκειν βασιλεῖ Ῥωμαίων, καὶ μὴ ὑπεραίρεσθαι. τὸ οὖν ἐξονομασθὲν χρυσίον ἐξαριθμοζυγοκαμπανοτρυτανίσας καὶ διαμετρήσας, ἀσφαλῶς ἐξαπόστειλόν μοι δι’ οἰκείου πιστοῦ σοι ὄντος, δακτυλίῳ τῷ σῷ σφραγισάμενος, ὥστε με ἐπεγνωκότα κἂν ὀψέ ποτε τοῦ καιροῦ τὸ ἀπαραίτητον, γαληνόν σοι γενέσθαι περὶ τὰ ἐπταισμένα. ἃ δὲ ἀνέγνων, ἔγνων καὶ κατέγνων.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
The divine Paul names love as the chief of all goods, and commands that the children of the faith be nourished by it.
Had you been for a long time considering how best you could reply to my letter about yours, you could not in my judgment have acquitted yourself better than by writing as you have written now. You call me a sophist, and you allege that it is a sophist's business to make small things great and great things small. And you maintain that the object ...
You yourself will judge whether I have added anything in the way of learning to the young men whom you have sent. I hope that this addition, however little it be, will get the credit of being great, for the sake of your friendship towards me. But inasmuch as you give less praise to learning than to temperance and to a refusal to abandon our soul...
(Written to S. Basil shortly after his Ordination as Priest, probably toward the end of a.d. 362.) I approve the beginning of your letter; but what is there of yours that I do not approve?
(An attack had been made in Gregory's presence on the orthodoxy of Basil in respect of the Deity of God the Holy Ghost; and in this letter he gives his friend an account of the way in which he had defended him. Unfortunately Basil was not pleased with the letter, taking it as intended to convey reproach under the guise of friendly sympathy.) Fro...