Letter 5008: King Theodoric to Anastasius, Governor [Consularis].
King Theodoric to Anastasius, Governor [Consularis].
It is fitting that Your Sublimity show steadfast obedience to our commands, so that what is arranged by sound planning may be carried through to effect. A wise man knows how to fulfill his duties with moderation and to manage delegated tasks with practical skill, without the stain of earning anyone's displeasure.
We therefore order you to dispatch a civil enforcement officer to the city of Faenza [Faventia, in modern Emilia-Romagna], so that squared stone blocks may be transported to the city of Ravenna under our orders, without any harassment or loss to the inhabitants. In this way we may rejoice in our purpose fulfilled, while removing any occasion for complaint.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VIII.
ANASTASIO CONSULARI THEODERICUS REX.
[1] Convenit sublimitatem tuam nostris iussionibus oboedientiae tribuere sedulam firmitatem, quatenus ad effectum trahatur quod salubri ordinatione disponitur. moderate siquidem novit iniuncta sibi complere prudentia et sine ingratitudinis naevo delegata explicabili procurare consilio. [2] Atque ideo ad Faventinam civitatem civilem exsecutionem te praecipimus destinare, ut sine cuiusquam concussione vel damno quadrati ad Ravennatem urbem ex nostra iussione devehantur, quatenus et nostro desiderio gratulemur impleto et querulis vociferandi amputetur occasio.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cassiodorus/varia5.shtml
Related Letters
The brotherly love of our colleagues makes us read with grateful mind the letters of all priests ; for in them we embrace one another in the spirit as if we were face to face, and by the intercourse of such epistles we are associated in mutual converse. But in this present letter the affection displayed seems to us greater than usual: for it inf...
1. The good God Who ever mixes consolation with affliction has, even now in the midst of my pangs, granted me a certain amount of comfort in the letters which our right honourable father bishop Athanasius has received from you and sent on to me. For they contain evidence of sound faith and proof of your inviolable agreement and concord, showing ...
Gregory to Anastasius, Bishop of Antioch. I have received through the hands of our common son the deacon Sabinianus the longed for letter of your most sweet Holiness, in which the words have flowed not from your tongue but from your soul. And it is not surprising that one speaks well who lives perfectly.
Reply of the Senate of the City of Rome to the Emperor Anastasius Augustus.
KING THEODERIC TO THE EMPEROR ANASTASIUS.