Letter 5005: I would happily draw out the occasion that has earned me such frequent letters from you — if doing so did not burden...
Ennodius to Avitus.
I could wish the matter to be drawn out, if I were not burdening my purpose, through which I have earned the frequent writings of one who loves me. For while you dispatch business-laden pages, you render a service to affection. But among the prudent and those privy to our minds, sparing exchanges suffice. I do not know how to be elaborate in making promises, nor to flatter with a painted face those to whom I owe my soul. Do you only press on with what you have begun, and, obedient to the commands of heaven, lead away from his desires the evil man of whom you speak. It befits me to show more by deeds than to promise by speech, since I await without hesitation that what I bestow be restored to me in this very thing. My lord, sending you a most full greeting, I ask that you give thanks on my behalf to the lady Helisea, our common mother, who deigned by her letter to show the bonds of our nearness of kin.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
V. ENNODIVS AVITO.
Vellem produci causam, si propositum non grauarem, per
quam frequentia amantis scripta promerui. dum enim
£ 1 homines BV1 bi insatialem L bi s. I. m. ant . 2 mihi B
LV 3 foederis] finit add. B
IIII. 5 helisee T 7 uiuet B 8 se∗∗questratione L (st
eras.) 9 cathena T 10 dampna LV, dapna T 11 p ̃ sente
T 12 prosapie TV 14 domina BPb cinegia T 15 iuseionem
T cupiam B • 16 dedisset optata LPTVb ∗∗salutationis
B 18 preetatur B 20 homi B 21 assit T
22 ∗∗cude (m eras.) L formatus] flnit add. B
negotiosas paginas destinatis, ministerium praebetis affectui. sed
apud prudentes et animorum conscios sufficiunt parca conloquia.
urbanus in promissionibus esse non sapio nec eis, quibus animam
debeo, fucata fronte blandiri. uos tantum coeptis insistite et
mandatis caelestibus obsequentes malum hominem, quem dicitis,
a desideriis deducatis. me conuenit plus rebus ostendere
quam sermone polliceri, quia quod tribuo hoc mihi restitui
incunctanter expecto. domine mi, salutationem plenissimam
dicens rogo, ut domnae Heliseae communi matri pro me gratias
agas, quae dignata est litteris suis uincula proximitatis ostendere
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
Even if you do not write to me about other matters, you ought at least to have written about that enemy of the gods,...
Avitus to whom this letter is addressed is probably the same person who induced Jerome to write to Salvina (see Letter LXXIX., §I, ante). The occasion of writing is as follows. Ten years previously (that is to say in A.D.
SIDONIUS TO HIS DEAR ECDICIUS, GREETINGS
---
I know that my silences cry out to you as loudly as any letter, and that nothing happens between us that goes unnoticed.